
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#1051 |
|
Remember
Сообщений: 125
Регистрация: 27.02.2004
Возраст: 43
|
Danil, а Вы прям ожидали получить четкий связный текст у песни похоронного дума???)) Ну как-то так примерно, думаю:
Жить ради моей смерти Вся жизнь пройдет, скоро оставлю себя.. (т.е уйду в ) в область/сферу эмоций.. эмоций.. я думал.. Что для меня ничего не осталось, больше.. все ушло Ничего не осталось чтобы чувствовать или понять. Я не хотел прожить свою жизнь, и я даже не хотел жить ради смерти действительно сильна.. жизнь.. так странно родиться для смерти.. tigra-face, http://answers.yahoo.com/question/in...9113711AADRgaK |
|
|
|
|
#1053 |
|
110%
Сообщений: 5,004
Регистрация: 07.06.2008
|
tigra-face,
Загляните сюда, может, что-нибудь еще понравится... http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...169272&page=13 |
|
|
|
|
#1054 | |
|
Форумец
Сообщений: 6
Регистрация: 26.05.2009
|
Цитата:
Спасибо, много интересного нашла |
|
|
|
|
|
#1056 |
|
110%
Сообщений: 5,004
Регистрация: 07.06.2008
|
"рээ"
последний "э" с призвуком "а" |
|
|
|
|
#1059 |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
|
|
|
|
|
#1063 |
|
110%
Сообщений: 5,004
Регистрация: 07.06.2008
|
Не знаю, о чем там речь была выше, но примерный смысл такой:
Из расчета на душу населения Норвегия, несомненно, вносит наибольший вклад в Программу развития ООН. |
|
|
|
|
#1068 |
|
Форумец
Сообщений: 1,201
Регистрация: 24.11.2008
|
По переводу названия художественной работы "Big head monster" может кто-то дать комментарий? У меня разный перевод получается...Или без контекста нет однозначного прочтения?
Просто хочу прояснить,есть ли, заложена ли, двусмысленность в авторском названии? Или она мнимая... |
|
|
|
|
#1069 |
|
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
|
univers, Большой главный монстр? Большеголовый монстр? ))
Вообще, некая двусмысленность есть. Но, конечно, не зная о чем эта работа, я не могу точно сказать. Не надо забывать и о том, что мы часто ищем тайн там, где их нет) |
|
|
|
|
#1071 |
|
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
|
univers, "монстр высокомерия"..хм. Ну я бы сказала, что это довольно "long shot".
|
|
|
|
|
#1073 |
|
Жизнелюб
Сообщений: 1,406
Регистрация: 23.09.2006
Возраст: 35
|
Пожалуйста, переведите, кто-нибудь, текст обьявления на английский... Надеюсь, что не нарушаю правила. Просто хочу вывесить это на eBay...
"Ковёр-покрывало ручной работы. Вышивка крестом, полушерсть. Фон - светло-песочный. В рисунке использованы цветочные мотивы, скопированные с панно, вышитого немецкими мастерицами 19 века. Размеры 145 х 230 (см.) Изготавливался примерно 30 лет назад, на протяжении года с одним выходным в неделю. В быту не использовался. |
|
|
|
|
#1074 |
|
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
|
Wertel, A new handwork carpet-bedspread. Cross-stitch embroidery style, wool mixture. Light sand-coloured background. Flower motifs used in the pattern are imitation of the picture made by german embroideresses of 19 century. Size:145 х 230 (sm) The item was made approximately 30 years ago. It took one year with one day-off a week to produce it. Never used.
ваш аватар-это фотка? у меня прям один в один есть, только кошак в другую сторону смотрит) |
|
|
|
|
#1076 |
|
Форумец
Сообщений: 452
Регистрация: 29.06.2009
|
надо перевести небольшую брошюрку на французском с социологическим текстом
пишите в личку |
|
|
|
|
#1078 |
|
I love Snape
Сообщений: 10,175
Регистрация: 19.06.2006
Возраст: 37
|
ну помогите же =( слышится что-то вроде этого: Doors lead in, doors lead out, doors no (....) than a little girls pout(girl's cap?). Doors lead out, doors lead in, doors no bigger than a little girl's chin(?)
|
|
|
|
|
#1079 |
|
.
|
Ту ж фигню слышу. Не знаю, у меня с аудированием всегда проблемы были. Тяжело воспринимаю полученную информацию, особенно если она не в живую, а в записи... Поэтому синхронным переводчиком сложно было работать.
|
|
|