Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
22.12.2009, 12:17 | #1112 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
Alex123, пожалуйста.
в терминах я не уверена, т.к. не знаю точно, о какой именно плате идет речь. |
27.12.2009, 19:54 | #1114 |
.
|
|
27.01.2010, 12:51 | #1116 |
Форумец
Сообщений: 190
Регистрация: 29.04.2009
Не в сети |
Уважаемые лингвисты.
Помогите с переводом данной картинки с японского, а то невозможно различть где кончается текст и начинается рисунок. Заранее спасибо. |
27.01.2010, 21:48 | #1118 |
.
|
SemenSemenytch, сорри, не смогу помочь.
Печкин, рекламу не видела, но скорее всего это переводится так: приятно познакомиться. Только не "глэйд", а "глэд". Ну или "рад встрече" и т.д. Много переводов. Смысл один. |
27.01.2010, 22:06 | #1119 |
Форумец
Сообщений: 190
Регистрация: 29.04.2009
Не в сети |
|
17.02.2010, 12:18 | #1120 |
Форумец
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35
Не в сети |
ребят, а как транскрибировать правильнее на англ яз фамилию Giuliani - Джулиани или Гиулиани?
|
17.02.2010, 13:34 | #1121 |
Форумец
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35
Не в сети |
И еще как перевести:
Wandering the streets here, you'll cut between buildings that are icons to the modern age – and whether gazing at the flickering lights of the midtown skyscrapers as you speed across the Queensboro bridge, experiencing the 4am half-life do******, or just wasting the morning on the Staten Island ferry, you really would have to be made of stone not to be moved by it all. There's no place quite like it. |
17.02.2010, 14:41 | #1122 |
Форумец
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35
Не в сети |
Within the centre lie the financial district, La City, and major shopping, eating and accommodation districts. It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere. With the exception of the Plaza de Mayo and the Teatro Colón – Buenos Aires' world-renowned opera house – it's perhaps not so much the centre's sights that are the main draw but rather the strongly defined character of its streets, which provide a perfect introduction to the rhythm of Porteño life.
|
17.02.2010, 17:03 | #1123 |
Форумец
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35
Не в сети |
ЛЮДИ! ПОМОГИТЕ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВЕСТИ, НО ОЧЕНЬ ЗАПУТАННОЕ
It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere. |
08.03.2010, 04:14 | #1124 |
Форумец
Сообщений: 28
Регистрация: 06.03.2010
Не в сети |
愛
Кто нибудь знает перевод! |
12.03.2010, 21:49 | #1126 |
Форумец
Сообщений: 1,944
Регистрация: 23.10.2002
Не в сети |
Кто сможет помочь - нужно перевести на английский/американский/австралийский (если отличаются или есть сленговые варианты) слово ПРОРЫВ, но прорыв в плане действия или развития чего либо (то есть например прорыв в исследовании новой технологии или прорыв трубы как более плохой вариант) - а не в версии "прорыв флюса" или типа того... в общем чтоб при обратном переводе не было искажений по возможности. Или вообще на их языке туго с этим?
|
13.03.2010, 09:20 | #1127 | |
.
|
breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого:
Цитата:
Но если в другом смысле, не только трубы, но в этом плане, можно использовать слово rupture. Есть и другие переводы, но я чаще всего встречала именно эти два в тех значениях, о которых идет речь. |
|
13.03.2010, 09:21 | #1128 |
.
|
Miss_Senator, извините, не люблю переводить худ. литературу. Не мой конек.
|
13.03.2010, 09:22 | #1129 |
.
|
|
13.03.2010, 09:25 | #1130 |
.
|
愛 (radical 61 心+9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247)
1. love, be fond of, like _________________ Насколько я поняла это означает 1. любить, 2. влюбиться, 3. нравиться. Или вот: Noun 愛 (hiragana あい, romaji ai) 1. love, affection (любовь, привязанность, у аффекшн разные значения есть, но думаю, здесь именно на эту тему) http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B |
13.03.2010, 10:05 | #1131 |
Форумец
Сообщений: 1,944
Регистрация: 23.10.2002
Не в сети |
Avanturistka, Спасибо! есдинственное уточнение
breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого: Цитата: открытие; прорыв; крупное достижение; шаг вперёд в определённой области; важное научное а вот если данный вариант используется в смысле "танковый прорыв" - просто не знаю как точнее объяснить - данное слово может так использоваться? или уже нужно другое? для английского названия и вроде как для американской версии вроде используется (точно не уверен)- а вот как для австралии? поймут нет? ну и еще если не тяжко - сколько сейчас стоит работа переводчика при переводе с русского на английский с нотариальным заверением и без? за лист или 10 листов или как там принято или лучше договариваться на какуюто сумму в месяц - и где поискать грамотных - тематика компьютерная - перевод с русского на английский (хелпы в основном и технические статьи) и туда и обратно переписку типа тех поддержки. работа переодически требуется, но в не очень больших объемах. |
13.03.2010, 10:57 | #1132 | |
.
|
Цитата:
Насчет перевода, куда лучше, напишите в приват этому форумцу: http://bvf.ru/forum/member.php?u=381 Его зовут Олег. У него свое бюро переводов. Я раньше с ним сотрудничала. От меня привет ему передавайте.) |
|
13.03.2010, 10:59 | #1133 |
.
|
|
13.03.2010, 11:04 | #1134 |
Born in USSR
Сообщений: 385
Регистрация: 07.01.2004
Возраст: 41
Не в сети |
Вам в помощь - http://translate.google.ru ;-)
Перевод языков: албанский английский арабский африкаанс белорусский болгарский валлийский венгерский вьетнамский галисийский голландский греческий датский иврит идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский каталанский китайский корейский Креольский (Гаити) латышский литовский македонский малайский мальтийский немецкий норвежский персидский польский португальский румынский русский сербский словацкий словенский суахили тагальский тайский турецкий украинский финский французский хинди хорватский чешский шведский эстонский японский |
13.03.2010, 11:15 | #1135 | |
.
|
Цитата:
|
|
13.03.2010, 11:22 | #1136 | ||
.
|
KDS-REAL, если вы сами не совсем уверены в том, что даете, лучше не давайте. Не знающие люди могут и повестись. Переведите вон, к примеру, то, что просили перевести выше:
Цитата:
Цитата:
Еще раз: такие переводчики хороши только если во фразе используется устойчивое словосочетание или первое/второе значение слова. Но как известно, почти каждое слово имеет кучу значений. И далеко не всегда используется основное... |
||
14.03.2010, 18:14 | #1138 |
Born in USSR
Сообщений: 385
Регистрация: 07.01.2004
Возраст: 41
Не в сети |
Спокойно, без эмоций ;-)
Никто и не предлагает тупо копировать и переводить , нужно и головой думать. В таких случаях делайте обратный перевод и корректируйте фразу, играйте с синонимами и меняйте конструкцию предложения. Вот фраза "कभी सपने देखना बंद करो" прекрасно переводится этим "ужасным" гуглом. |
15.03.2010, 21:02 | #1139 |
.
|
KDS-REAL, без эмоций люди в гробу лежат.
По сабжу: та отдельная фраза - еще куда ни шло. Я об этом говорила. Но когда идет перевод большого текста, перевод гугла - это неудачный выбор выхода из ситуации, а именно попытки перевода. Есть настолько много нюансов, что вы даже не представляете. Даже объяснять не хочу. Высказала свою точку зрения, основанную на опыте нескольких лет. И дело каждого, прислушиваться или нет. |
25.03.2010, 21:24 | #1140 | ||
Форумец
Сообщений: 14
Регистрация: 14.03.2010
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
|
||