Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
07.07.2010, 02:59 | #1171 | |
WaronlineOrg
Сообщений: 4,014
Регистрация: 09.07.2009
Не в сети |
Переведите пожалуйста с английского, про мины и инфантерию.
Цитата, вроде как Эйзенхауэровская,
Цитата:
Если это его книга, подскажите ее название на русском и существует ли ее перевод. |
|
07.07.2010, 13:41 | #1172 |
Форумец
Сообщений: 684
Регистрация: 05.09.2005
Не в сети |
AlexaDotCom, я так поняла, называется "Крестовый поход в Европу: Военные мемуары."
Здесь http://soviet-history.com/library.php можно скачать перевод. |
07.07.2010, 14:44 | #1173 | |
WaronlineOrg
Сообщений: 4,014
Регистрация: 09.07.2009
Не в сети |
Цитата:
есть мнение что этот и два предыдущих абзаца вырезали советские цензоры. Оригинал на английском З д е с ь Можно и в этой теме ответить,Переведите пожалуйста с английского, про мины и инфантерию. |
|
04.08.2010, 09:38 | #1174 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
AlexaDotCom, маршал Жуков использует методику "пехотного" прохода минных полей. Исходя из предположения, что если бы немцы защищали данны участок не полем а обычными ччастями, то потери были бы идентичны тем, что понесет пехота пройдя насквозь минное поле. Пехотные мины подорвутся, а противотанковые уже вскроют инженеры, имея впереди завоеванный пехотой плацдарм. Эйзенхауэр оч. удивляется такой "методике" советского военного руководства, т.к. вот они, мериканцы, сначала снимают по возможности ВСЕ мины, а затем проходят минное поле типа с минимальными потерями. Однако на проход такого поля тратиться очень много времени и тактика скоростного атакующего марша не канает в таком случае... Как то так. Не дословно...
|
04.08.2010, 20:09 | #1176 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
|
11.08.2010, 14:49 | #1177 |
Форумец
Сообщений: 57
Регистрация: 18.09.2006
Возраст: 41
Не в сети |
вообще-то это слово зафиксировано в словаре. кстати, shag совсем не эвфемизм, а скорее относится к табуированной лексике, в отличие от go to bed with sb
|
12.08.2010, 17:09 | #1179 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
|
26.08.2010, 11:52 | #1181 |
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
Не в сети |
ОльгаГ, ахаха, с таким в ru_translate надо, а не сюда, это точно
|
26.08.2010, 15:12 | #1183 |
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
Не в сети |
ОльгаГ, где там? Это сообщество в жж.
|
08.09.2010, 21:00 | #1185 |
WaronlineOrg
Сообщений: 4,014
Регистрация: 09.07.2009
Не в сети |
"Russia or Bust!" Как это перевести ?
Примерно так: американские семьи рассказывают истории о том как они ездили, узнавали и усыновляли детей из России, Вы можете сами ввести этот запрос в гугл и по картинкам понятно что это как то связано с детьми или усыновлением. "Russia or Bust" гугл картинки первая попавшаяся ссылка http://www.blogcatalog.com/blogs/russia-or-bust.html[/QUOTE] |
24.11.2010, 12:48 | #1191 |
таращит
|
вроде просто, название песенки:
God Is A DJ (Yes He Is) есть мнение, что Is надлежит буквально перевести, чтобы религиозный оттенок сохранить, а He соответственно оставить с заглавной буквы, так как коллектив буржуйский, а значит б0льшая привязка будет к Новому Завету, где у Бога есть конкретный пол. тогда получим: Бог есть ди-джей (Да, Он им является) ??? перевёл бы за скобками "Да, это так", но вроде название, получается нестыковка с этой долбучей эквивалентностью, если я ничего не путаю. |
05.12.2010, 12:29 | #1193 |
Форумец
Сообщений: 35
Регистрация: 24.08.2008
Не в сети |
Что за фраза идет через весь наш проморолик на ЧМ-2018?
Russia never ... что? http://www.youtube.com/watch?v=1vwnH...eature=related В оригинале четко слышно Moscow never sleeps http://www.youtube.com/watch?v=KPRxoncWiSA А в ролике? Тоже sleeps? |
14.02.2011, 10:51 | #1195 |
Форумец
Сообщений: 6,874
Регистрация: 23.03.2004
Не в сети |
нужен дословный перевод этого текста:
You accepted to receive messages from USAFIS Organization on the following date: 2009-12-16T04:29:10.140 We wish to notify you that you have been selected as one of the Diversity Visa (DV) Program winner for receiving a United States Permanent Resident Card. It is also known as the Green Card Lottery. The lottery has been administered on an annual basis by the Department of State and conducted under the terms of Section 203(c) of the Immigration and Nationality Act (INA). Section 131 of the Immigration Act of 1990 (Pub. L. 101-649) amended INA 203 to provide for a new class of immigrants known as "diversity immigrants" (DV immigrants). As part of the agreement we will issue A FREE Airline ticket from your country to the USA to claim your Green Card under the American Green Card Lottery Program. The ticket will be sent via post mail at your address registered with us once your visa will be remitted by the U.S department of State. The U.S Department of State will should contact you soon with visa processing information and how to proceed further. If you have any question regarding the visa please wait for the U.S Department of State to contact you as we do not have any competency to discuss further details with you. What should you do now ? Wait for the U.S Department of State to contact you and give you the information about visa processing and how to proceed further . |
14.02.2011, 13:03 | #1196 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
CLUBEN, зачем? Вы выиграли в Green Card вроде как. От вас требуется только ждать когда с вами свяжется представитель Госдепа США с информацией какие документы вам надо подать в посольство США... после этого вам будет выслан билт на авиа перелет... как -то так..
|