Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Преподавание языка. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
26.08.2003, 23:23 | #1 |
Антижлоб
|
Преподавание языка.
Мне неоднократно приходилось в ВУЗах вести занятия по английскому .Потом перестал - не та зарплата, не тот интерес... Всегда отступал от указанной программы и требовал от студентов одного - научиться осознанно говорить - это наиважнейший результат, а не просто правильно написать тест. Вопрос:
- если Вам приходилось преподавать, насколько Вы отступали от методики (если отступали), какими материалами (технологиями) пользовались, чего добивались? - если заставляли (заставляют) учить - что наиболее интересно, чего хочется постичь в больших объёмах? Пишите. |
06.09.2003, 16:15 | #2 |
Форумец
Сообщений: 5,001
Регистрация: 08.04.2003
Возраст: 40
Не в сети |
Могу раскрыть интересную методику преподавания языка.
Кторой меня подвергли в политехе . Нам, перподователь пел на каждом занятии . ПРичем брал известные произведения( песни стихи ) переводил на русский или на английский . Один раз даже английский - русский -украинский . И все исполнял тут же . Эффективность данной методики сомнительна , но всеже / |
19.09.2003, 11:26 | #5 |
Форумец
Сообщений: 1,064
Регистрация: 26.05.2003
Не в сети |
Air вот скажи мне пожалуйста - на кой сначала нужно долбить народ грамматикой? Многие знают английскую грамматику лучше, чем иные носители языка, но говорить толком не умеют. Начинается жуткий мыслительный процесс - какое время нужно употребить в каком-то определенном случае. Вот, например, мы учим разговаривать наших маленьких детей. В данном случае мы же не говорим ребенку - это существительное, это прилагательное, это такое-то время и т.п. Просто ребенок запоминает, что в данном случае нужно говорить так, а не иначе. А уже грамматика дается потом, когда ребенок идет в школу.
Ну и еще необходима языковая практика, желательно с носителями языка. В данном случае, как мне кажется, ты будешь запоминать определенные фразы и сможешь употреблять их в нужное время и нужном месте. Может, я не права, тогда поправь. |
19.09.2003, 11:37 | #6 |
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
Не в сети |
"Многие знают английскую грамматику лучше, чем иные носители языка, но говорить толком не умеют."
А носители языка ее (грамматику) толком и не знают. Вы вот, например, знаете неправильные глаголы в русском языке? Нет? А они существуют. Вам это просто ни к чему - вы и без грамматики знаете, что бежать-бегу (не бежу) и так далее. Native speaker, понимашь. Английский, к примеру, имеет грамматику и структуру предложения настолько отличные от русского, что просто наращивать словарный запас не зная их, имхо, пустая трата сил и времени. Запоминание фраз штука полезная, но опять же - выдача заученной фразы всего навсего дает Вам время соориентироваться с тем, что сказать дальше. Поверьте, я знаю, что говорю - грамматика в английском есть вещь первостепенной важности. |
19.09.2003, 12:09 | #7 | |||
Форумец
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003
Не в сети |
Key
Это чтобы осталось что то в голове. Грамматика - это структура языка. Тебя учат правильно строить твою речь. А лексика как влетает, так и вылетает при отсутствии практики. Цитата:
Цитата:
В противном случае, ребенок также легко забудет то или иное слово или выражение, как его и выучил. Цитата:
Русскоговорящий преподпватель учит общепринятым грамматическим нормам языка. Зная их, можно обучиться и особенностям. А с такими языками, как немецкий или испанский, какого носителя использовать? Существует масса вариантов и диалектов в/у языков. А при знании "правильного" языка, не составит большого труда овладеть диалектами. А вообще, все зависит от конкретных целей. Если ученик в дальнейшем собирается попасть в языковую среду, то большой упор на изучение грамматики делать не обязательно. Но если целью ставится фундаментальное изучение языка, так сказать "на всю оставшуюся", глубокое изучение грамматики обязательно. Именно так делается в языковых вузах, где даже имеется предмет "теорграмматика". |
|||
19.09.2003, 13:46 | #8 |
Антижлоб
|
Key Я учил взрослых детей - элементарная игровая форма - идёт разбор песни, всем интересно, а потом я невзначай спрашиваю - типа, "а какое здесь время ? А почему Present Perfect ? Когда употребляем ? Вот к примеру ..." - это гораздо интереснее и полезнее поскольку есть интересный для всех контекст. Маленьким детям решительно всё равно - им бы выучить что есть существительное, а что глагол. Не надо путать.
Если говорить на более профессиональном языке, то я "проповедую" принцип глубинной грамматики. Продолжим дискуссию ? |
22.09.2003, 14:32 | #10 | |
Форумец
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003
Не в сети |
Key
Меня все время интересовало, как можно учить "техническому переводу"? Да еще, когда преподаватель сам по образованию филолог! Насколько я знаю, у нас в Воронеже, нет преподавателей-инженеров иностранного языка. Я, пока не пощупал все собственными руками, ничего толком не мог перевести. Потом, самое главное, когда переводишь тех. текст, самому понять о чем идет речь. Порой фирмы, находящиеся в 20-ти колиметрах друг от друга и работающие в одной сфере, по разному называют даже базовые понятия! Цитата:
Повторяю: все должно быть сбалансировано, но и без грамматики никуда. И я утверждаю, что есть вещи, которые необходимо именно зазубрить. Изучение языка - это тяжелый труд! Все разговоры, что можно обучиться без каких-либо усилий - БЛЕФ. Даже языковая среда не всегда может помочь. У меня есть конкретные примеры, когда разные люди, не имевшие никакого языкового опыта, после пребывания в языковой среде, возвращались с совершенно разными знаниями (отправные знания были одинаковыми - 0). Одни довольно сносно могли общаться (применяя правильные языковые формы), другие выучили только меню в ресторане. |
|
22.09.2003, 15:37 | #11 |
Форумец
Сообщений: 5,001
Регистрация: 08.04.2003
Возраст: 40
Не в сети |
ДА изучение языка это тяжкий труд . И как же он меня достал .
Air Мы изучали то что называется адекватный перевод , типа с рифмой и на русском . Хорошо когда за исходный текст бралось русское тогда убогость английского варианта не очень резала нам уши . Зачем это нам технарям я так и не понял . А вообще могу сказать такую вещь что изучение языка в школе ,техникуме затем в интституте совершенно ничего мне не дало , хотя всегда учился нормально Система не оправдывает труда на нее затрачиваемого . Для изучения языка нужно только одно -желание . Falcon Да точто все специалисты по языку только филологи это очень плохо . Оптимальным вариантом было бы преподавание языка на двух уровнях первый это общее знание языка -- филолог , второй носитель языка с образование в необходимой технической области с пелагогической подготовкой . Теоретически второй уровень можно заменить грамотный специалист владеющий языком и предметом , но поскольку университет и аспирантура не дают достаточных знаний в языках этот варинт неосуществим ( это еще если допустить что технические дисциплины у нас преподают на достаточном уровне ). У нас в Воронеже по крайней мере / |
22.09.2003, 16:09 | #12 | |
Антижлоб
|
zic
Цитата:
|
|
23.09.2003, 11:40 | #14 |
Форумец
Сообщений: 1,064
Регистрация: 26.05.2003
Не в сети |
Falcon знаешь у нас в универе было такое (сейчас вот не знаю есть ли) - называлось ФОПС - что-то там с подготовкой студентов естественных факультетов. Короче, туда брали народ, закончивший школу типа 1-ой. Там натаскивали по техническому переводу и даже потом выдавали корочки. Не знаю каков был результат, но один доцент у нас - гуру технического перевода, говаривал, что это в свое время ему помогло. Ну, естественно, он и сам упорно над этим работал.
|
23.09.2003, 13:20 | #15 |
Антижлоб
|
zic Ничего страшного - филология имеет дело больше с родным языком, лингвистика с иностранными языками, i. е. филология больше направлена на грамматику, синтаксис, морфологию и проч. одного языка, а лингвистика помимо этих аспектов соотносится ещё и с составляющими верьальной культуры иностранных языков, сравнивая не только их филологический контент, но также и социокультурные составляющие.
Key Очень спорно. Звучит как-то - "натаскивали по тех. переводу" не слишком благозвучно и неперспективно. Есть теория перевода и реферирования, которую "не натаскивают", а целенаправленно и годами преподают ... |
29.09.2003, 17:38 | #18 | |
Форумец
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003
Не в сети |
Key
Мне просто интересно, кто там "натаскивал" по ТЕХНИЧЕКОМУ ПЕРЕВОДУ. И что, "натаскали"? (если не секрет, не могла бы ты сообщить фамилию/и этого/их "натаскивателя" или "натастикателей"). Просто интересно. Как можно "натаскать", если, к примеру, два инженера из одной страны спорят между собой, как на ИХ языке называется одна и та же деталь? (работают они в одной и той же области). А ТЕХНИКИ много и разница даже между экскаватором и карусельным станком ну очень большая, не говоря уже о танке или реактивном истребителе. Тех. словарь бывает иногда бесполезен и даже вреден. Банальная "втулка", может по русски быть пятью-десятью словами в различных областях и наоборот (да еще прибавить характерный для разных фирм техжаргон). А знаешь ли ты, что неправильно переведенное слово в ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ, может привести к авариям или даже к жертвам? Спасибо, я от души посмеялся. Цитата:
Можно годами учить теории, но иметь результат - 0, без обширной практики. К сожалению, под ТЕХНИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, многие понимают, например, инструкции к бытовой технике. А без знания (хотя бы в общих чертах) предмета, перевести устройство или работу данного оборудования НЕВОЗМОЖНО! Научить можно, если у "ученика" есть языковая база, он, хотя бы немного, разбирается в технике, знает предмет не "по картинкам", разбирается в чертежах и т.д. Причем обучить переводу в конкретной области или разделе, а не в ТЕХНИКЕ. Идеальный вариант - наоборот. Технаря, способного к языкам и не лентяя, обучить языку, причем применительно для его области науки-техники. Но из многодетнего опыта, более менее грамотным, переводчик становится миниммум после года практики в конкретной области, при наличии у него в/у данных к этому. |
|
30.09.2003, 00:39 | #19 |
Антижлоб
|
Покопался в своих файлах...
Навскидку пример технического перевода с английского. Добавлю, что я не спец в области нелинейной механики и постоянно консультировался...
Как показано на рисунке 3, в основных уравнениях без потери универсальности была задействована упрощённая крутящая модель зубчатой пары с использованием жёсткой опоры при свободном ходе и с учётом временных различий в процессе зацепления зубьев. Не так давно особое внимание уделялось нелинейным кол****иям зазорного типа в системах зубчатой передачи при свободном ходе. Это вызвано тем, что свободный ход придаёт условия нелинейности динамическим уравнениям систем зубчатой передачи и динамический отклик демонстрирует типичный отзыв нелинейной системы - по существу это нелинейное исследование. Исследование зазорной нелинейной динамики систем зубчатых передач направлено на то, что бы увидеть изнутри динамические характеристики системы зубчатых передач при свободном ходе. Как имеющий определённый опыт технических переводов не могу не согласиться с Фалконом - "натаскивать" - звучит смешно. Тем более у нас... Air добавил [date]1064871627[/date]: Наверное, это другой "технический" перевод, отличается от интсрукции к кофеварке, не находите? |
30.09.2003, 16:05 | #20 |
Форумец
Сообщений: 1,064
Регистрация: 26.05.2003
Не в сети |
Falcon я говорю, я там не училась - язык плохо знала в то время. Засим больше ничего сказать не могу. Как говорили наши физики, переводили они там научные статьи, например, из журнала Physical Review и тому подобных. И учили их писать научные статьи на языке. А там, извините, никаких шестеренок-деталюшек нет, термины все конкретные. Так, что можете смеяться дальше.
|
30.09.2003, 17:06 | #21 |
Антижлоб
|
Key
Просто я всегда считал, что перевод можно назвать удачным, если его выполнил компетентный человек, а не тот, кто просто переделал термины. Ты же наверняка знаешь, чем отличается программа-переводчик от человека. От такого преподавания выходят своего рода "программы" ибо методика реферирования преподаётся, а не "натаскивается". Натаскать можно, к примеру, меня на юридическую тематику, но это с учётом того, что у меня естьнеплохая по российским меркам база языкового ВУЗа. А ты говоришь про натаскивания по тех. переводам - мне смешно. Можно вспомнить массу смешных случаев таких "переводчиков", один из них Falcon уже приводил... |
01.10.2003, 10:55 | #22 |
Форумец
Сообщений: 1,064
Регистрация: 26.05.2003
Не в сети |
Air во вы до меня докопались. Я просто вам рассказала, а вы начали мне доказывать, что такое хорошо и что такое плохо Ну не знаю, что они там конкретное делали, не знаю. И домыслов никаких строить не могу. А вы за слово "натаскивание" ухватились.
А насчет электронного переводчика согласна на 100% - это несерьезно. |
14.10.2003, 09:03 | #23 |
Форумец
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003
Не в сети |
Key
Я на днях беседовал с одним препом, который преподает теорию техперевода. Ранее он этим не занимался. Я задал ему вопросы: "Как ты можешь это преподавать? Ты же никогда этим не занимался и в технике ты 0". Ответ был: "Есть предмет, есть учебник, деньги платят и ладно!" Коментарии здесь излишни. А при подборе преподавателя, нужно прежде всего исходить из своих потребностей и возможностей самого преподавателя. Никогда не верьте, когда вам говорят, что за кратчайшие сроки вас всему научат без особых усилий. Честный преподаватель не возьмется за работу, если получить результат не представляется возможным. |