Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Помогите перевести !!! |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
26.08.2003, 23:34 | #1 |
Антижлоб
|
Помогите перевести !!!
Давайте здесь задавать друг-другу вопросы по спорным моментам перевода. Ведь очень часто необходим отвлечённый взгляд со стороны что бы понять по-новому объект перевода. Вот, к примеру, давний но любопытный факт - М. Рурк to К. Бессингер - "You are so fucking beautiful today" - чем не поле для дискуссий?
|
27.08.2003, 00:01 | #2 |
ро
|
Вообще фразы выдернутые из контектса переводить ИМХО не корректно. Исходя из сюжета фильма делаю след выводы. Говорится не именно о красоте, а о некой притягательности в сексуальном плане (Я бы не стал переводить так: "Ты оxуенно красива сегодня" это както по жлобски). Эта женщина заводит его, манит, чарует. ИМХО фишка в етом. Я бы наверное перевёл, как : "Ты чертовски сексуальна сегодня." или чтонить в этом духе... fucking только усиливаетфразу, никоим образом её не опошляя.
|
27.08.2003, 00:12 | #3 | |
Антижлоб
|
Romantik
Цитата:
Вообще определение Fucking идет после Goddamn (по усилению). |
|
27.08.2003, 09:07 | #4 |
Gross
|
Насколько знаю, so fucking beautiful - устойчивое выражение, и означает просто "очень красивая".
|
27.08.2003, 11:55 | #7 |
Форумец
Сообщений: 334
Регистрация: 14.04.2003
Возраст: 42
Не в сети |
She never blows his stack. She hardly ever flies off the handle. Well, of course, she's actually getting on, too. But she always knows how to make up for the-lost time by taking it easy.
|
27.08.2003, 13:06 | #8 |
Антижлоб
|
RomanPshenichny
Она никогда не достаёт его. Её едва ли можно вывести из себя. Разумеется, она прекрасно (с ним) уживается. Но она всегда знала, чем компенсировать потерянное время не придавая этому большого значения... Примерный перевод навскидку. |
27.08.2003, 13:45 | #9 |
Форумец
Сообщений: 334
Регистрация: 14.04.2003
Возраст: 42
Не в сети |
Прости AIR, опечатался
She never blows HER stack. Она умеет держать себя в руках. Второе предложение правильно Well, of course, she's actually getting on, too. Да, конечно, она постарела. But she always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. Но она всегда умеет держать себя в форме, потому что не берет в голову. Текст взят из учебника. |
27.08.2003, 13:54 | #10 |
Антижлоб
|
RomanPshenichny
1 - ое да. Если HER - то всё сходится, типа, она себя не заводит, т. е. держит в руках. get on - есть значение "справляться с ч. л.", хотя "стареть" здесь ближе. А вооюще, этим "his" ты сбил меня с толку - согласись. Я начал исходить из контекста что она не достаёт его, следовательно уживается и проч. Согласен? |
28.08.2003, 15:33 | #12 |
Форумец
Сообщений: 334
Регистрация: 14.04.2003
Возраст: 42
Не в сети |
Armon
Да, контекст -- это последняя соломинка, когда ничего не понятно |
12.09.2003, 10:33 | #16 |
Гость
Сообщений: n/a
|
"You are so fucking beautiful today"
мне кажеца, он просто хотел заняца с ней сексом. но, т.к. микки рурк настоящий мущина, он прекрасно знал, что такая настоящая женшына - как ким бессинджер - женшына во всем, то и уловки тут надо применять соответственные. Посему, говоря beautiful, он просто решил ей польстить, чтобы ускорить процесс.
Хотя, глядя на словосочетание beautiful today, не стоит исключать варианта, когда микки рурк просто обратил внимание ким бессинджер на хорошую погоду за окном зы на месте микки рурка я бы позаигрывала с шерон стоун. она более эффектна и гораздо моложе зыы а матом вообще нехорошо ругаца зыыы хотя микки рурки известный засранец - ему, должно быть, можно |