Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Интерпретация и перевод. Тезисы о невозможности адекватного перевода. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
02.10.2003, 13:32 | #1 |
Антижлоб
|
Интерпретация и перевод. Тезисы о невозможности адекватного перевода.
Маленький экскурс к прблематике переводов и интерпретации.
Куайн указал на три причины невозможности точного перевода: - во-первых, неопределенность понятия истинности (разные теории истины предполагают разные подходы к переводу); - во-вторых, неопределенность логической формы предложений (даже внутри соизмеримых теорий функционируют весьма разные сингулярные термины, кванторы и предикаты); - в-третьих, неопределенность референции (разные теории включают в себя одинаковые слова и предложения, которые относятся к разным референтам). По сути, его теория допускает невозможность адекватного перевода в принципе. Подобная убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей. По сути, следует отказаться от теории перевода и перейти к теории интерпретации. Современные изучения иностранных языков учат нас обращаться исключительно к лингвистической стороне перевода, напрочь игнорируя семантическую. Не учитывается многое, например то, что интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется "логическим синтаксисом" базисной языковой системы. Горизонт интерпретации, которая выступает как совокупность творчески-конструктивных схем, служит для производства того, что мы называем картиной мира. Т. е. по сути своей, для определения интерпретации недостаточно только формальных или герменевтических методов. Однако в настоящее время эти составляющие "в игноре". Посему вопрос - так ли далеко я от заблуждения? Принадлежит ли проблема исключительно лингвистике? Давайте подискутируем. |
02.10.2003, 13:54 | #2 | |
Senior
Сообщений: 1,962
Регистрация: 27.08.2003
Возраст: 57
Не в сети |
Цитата:
|
|
02.10.2003, 14:10 | #3 |
Антижлоб
|
01eg Здесь можно дискутировать. Даже у меня в разделе прозвучало предположение об удачном "натаскивании" тех. переводам, возможно прозвучит предположение о самодостаточности компьютерного перевода, теория "языковых игр" Витгенштейна в конце-концов... С Куайном многие не соглашались...
Air добавил [date]1065093511[/date]: 01eg Просто ты сетовал на "общую" направленность - я её сознательно расширяю. Посмотрим что из этого получится. Пусть будет даже некий "Лингвистический форум" - весьма неплохо для нашего города. |
02.10.2003, 23:16 | #4 |
Форумец
Сообщений: 122
Регистрация: 27.09.2003
Возраст: 40
Не в сети |
Я так понял, что из за не адекватного перевода следущий раз когда я соберусь читать книгу зарубежного автора, я должен буду выучить язык и читать в оригинале.
P.S. Идея мне нравиться, только мароки много. |
02.10.2003, 23:40 | #5 |
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
Не в сети |
Air По техническому переводу: реально передать дух и букву текста один в один. Единственная проблема - кроме языка нужно владеть предметом.
Перевод художественной литературы или фильмов тех же открывает практически неограниченное поле для экспериментов. И для переводчицкого бесстыдства также Это когда в принципе непереводимые вещи (идиомы те же) заменяются чем-либо более-менее подходящим по смыслу. |