Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 02.10.2003, 13:32   #1   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Интерпретация и перевод. Тезисы о невозможности адекватного перевода.

Маленький экскурс к прблематике переводов и интерпретации.

Куайн указал на три причины невозможности точного перевода:
- во-первых, неопределенность понятия истинности (разные теории истины предполагают разные подходы к переводу);
- во-вторых, неопределенность логической формы предложений (даже внутри соизмеримых теорий функционируют весьма разные сингулярные термины, кванторы и предикаты);
- в-третьих, неопределенность референции (разные теории включают в себя одинаковые слова и предложения, которые относятся к разным референтам).

По сути, его теория допускает невозможность адекватного перевода в принципе. Подобная убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей. По сути, следует отказаться от теории перевода и перейти к теории интерпретации.

Современные изучения иностранных языков учат нас обращаться исключительно к лингвистической стороне перевода, напрочь игнорируя семантическую. Не учитывается многое, например то, что интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется "логическим синтаксисом" базисной языковой системы. Горизонт интерпретации, которая выступает как совокупность творчески-конструктивных схем, служит для производства того, что мы называем картиной мира. Т. е. по сути своей, для определения интерпретации недостаточно только формальных или герменевтических методов. Однако в настоящее время эти составляющие "в игноре". Посему вопрос - так ли далеко я от заблуждения? Принадлежит ли проблема исключительно лингвистике? Давайте подискутируем.
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2003, 13:54   #2   
Senior
 
Аватар для 01eg
 
Сообщений: 1,962
Регистрация: 27.08.2003
Возраст: 57

01eg вне форума Не в сети
Цитата:
интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением.
Все верно, а чего дискутировать? Думаешь найдется кто-то, заявляющий что переведет текст полностью в соответствии с "духом и буквой" авторской редакции? Тут на русском люди разговаривают не понимая друг друга
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2003, 14:10   #3   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
01eg Здесь можно дискутировать. Даже у меня в разделе прозвучало предположение об удачном "натаскивании" тех. переводам, возможно прозвучит предположение о самодостаточности компьютерного перевода, теория "языковых игр" Витгенштейна в конце-концов... С Куайном многие не соглашались...

Air добавил [date]1065093511[/date]:
01eg Просто ты сетовал на "общую" направленность - я её сознательно расширяю. Посмотрим что из этого получится. Пусть будет даже некий "Лингвистический форум" - весьма неплохо для нашего города.
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2003, 23:16   #4   
Форумец
 
Аватар для Canker
 
Сообщений: 122
Регистрация: 27.09.2003
Возраст: 40

Canker вне форума Не в сети
Я так понял, что из за не адекватного перевода следущий раз когда я соберусь читать книгу зарубежного автора, я должен буду выучить язык и читать в оригинале.
P.S.
Идея мне нравиться, только мароки много.
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2003, 23:40   #5   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air По техническому переводу: реально передать дух и букву текста один в один. Единственная проблема - кроме языка нужно владеть предметом.
Перевод художественной литературы или фильмов тех же открывает практически неограниченное поле для экспериментов. И для переводчицкого бесстыдства также Это когда в принципе непереводимые вещи (идиомы те же) заменяются чем-либо более-менее подходящим по смыслу.
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2003, 23:57   #6   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC
"Языковое творчество".
  Ответить с цитированием
Старый 14.10.2003, 11:26   #7   
Форумец
 
Аватар для Falcon
 
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003

Falcon вне форума Не в сети
ABC

Цитата:
Единственная проблема - кроме языка нужно владеть предметом.
А художественную литературу - талант писателя.
  Ответить с цитированием
Старый 11.12.2003, 06:20   #8   
+Independent
 
Аватар для Eg0_Bra1n
 
Сообщений: 1,923
Регистрация: 09.12.2003
Возраст: 35

Eg0_Bra1n вне форума Не в сети
Все знают что это UNREAL!
  Ответить с цитированием
Старый 11.12.2003, 09:03   #9   
Форумец
 
Аватар для Key
 
Сообщений: 1,064
Регистрация: 26.05.2003

Key вне форума Не в сети
Air вот тебе "натаскивание " покоя не дает.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind