Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 03.10.2003, 01:48   #1   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября

Я (как и миллионы других) был свидетелем деятельности наших именитых переводчиков сразу же после событий 11 сентября. CNN давало прямую трансляцию - полагаю, переводчики просто не были высококлассными синхронистами... Ну да ладно. Давайте обсудим правильность перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября с русского на английский. Информация с http://www.lingvoda.ru

Сначала русский текст - далее английский.

____________
После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии.
____________
Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy.
____________
Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на собственные силы, ведет борьбу с международным терроризмом и неоднократно призывала международное сообщество объединить свои усилия. Позиция России неизменна: мы, разумеется, и сейчас готовы внести свой вклад в борьбу с террором.
_____________
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and has on many occasions appealed to the international community to join hands against it.

Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to contribute to the anti-terror cause.

______________
Полагаем, что прежде всего нужно обратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и институтов, которые были созданы для укрепления международной безопасности. Это — ООН и Совет Безопасности ООН. Необходимо также энергично заняться совершенствованием международно-правовой базы, которая позволяла бы эффективно и оперативно реагировать на акты террора.
_______________
As we see it, attention must turn primarily to enhancing the role of international institutions established to promote international security — the United Nations and its Security Council. It is just as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow it to respond to terror acts promptly and efficiently.
________________
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором, определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне.
________________
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts against international terrorism. True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it.
As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took up arms under the impact of false or misrepresented values. Now that the whole world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who have not surrendered to this day also must have their chance to do so.

_________________
Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных формирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немедленно прекратить все контакты с международными террористами и их организациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальными представителями федеральных органов власти для обсуждения следующих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных формирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне.
_________________
That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations; and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in Chechnya.
_________________


Я не буду повторять то, что было описано на сайте относительно этого перевоа, но перевод РИА «Новости» довольно показателен...


Есть комментарии? Обязательно выскажусь более обстоятельно. Правда, сразу бросается в глаза acts of September 11 , and has on many occasions appealed to (порядок слов), It is just as necessary to dynamically ... - сравнительная степень? Но у чему?
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 02:09   #2   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Так... ща задвину.
ОК.
1. As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts against international terrorism. Ought not to be имхо звучит и читается криво. Ваще все предложение кривое. Я бы сказал: Chechen developments cannot be withdrawn from the context (далее по тексту).
2. Вот здесь хреновато: As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took up arms under the impact of false or misrepresented values.
"there are people in Chechya to this day" звучит ненатурально. Вообще, зачем надо было наворачивать столько, если можно сказать просто "there are people in Checnya".
3. and arrangements to involve them in peacetime developments in Chechnya - тут ваще непонятно кто на чем стоял.

Air Я не вижу особенного криминала в acts of September 11. У них September 11 уже как термин, как одно слово рассматривается. Как acts of terrorism, например.
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 02:15   #3   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Смотри - "acts of September 11" - имеется ввиду - от 11-ого сентября - здесь я бы употребил "acts on September 11." - не находишь?
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 02:30   #4   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air Нет, не нахожу. September 11 здесь рассматривается как устоявшийся термин, а не как просто дата.
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 02:46   #5   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Тогда да. Если 11 перестало быть просто датой а составляющей термина - то да, не спорю. Просто иначе - mind your grammar.
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 02:54   #6   
Форумец
 
Аватар для Noname
 
Сообщений: 10,698
Регистрация: 20.09.2002
Возраст: 34

Noname вне форума Не в сети
во блин, знатоки. Круто. А я это по CNN смотрел и слушал перевод. Рыдал. Особенно когда Вова заворачивал что-нить неудобоваримое и повисала пауза . И потом следовал перевод, который по смыслу был весьма далек
Жалко, не запомнил ни одного ляпа... Но впечатление осталось
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 03:05   #7   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Noname Прекрасно помню этот момент - была пауза и вкрадчивый женский голос за кадром - "Я не успеваю"! После околотематический перевод. Но пауза повисла (я про трансляцию CNN)!
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 03:12   #8   
Форумец
 
Аватар для Noname
 
Сообщений: 10,698
Регистрация: 20.09.2002
Возраст: 34

Noname вне форума Не в сети
Air я вроде переводчика-мужика слышал...
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 03:14   #9   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Noname Переводчик мужик говорил текст когда CNN "вдруг" врубили трансляцию, а страна ждала. Бабу я услышал один раз. Она, видно, не решилась... Мужык был не на высоте, но говорил...
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 03:34   #10   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air А ты себя представь на месте того мужика
Переводить то, что Вован несет это вам не технические тексты интерпретировать.

ABC добавил [date]1065141337[/date]:
А вот как бы вы перевели, уважаемые "мочить в сортире"? To soak in the crapper?
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 03:57   #11   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Нет, ты не понял - мы о том моменте, когда врубилось CNN и наспех приглашённые переводчики молчали. Путина заранее перевели... Вот когда Буш приезжал в Питер - там работали синхронисты - ничего (абсолютно) из представляющего большую сложность в лексике я не увидел.
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2003, 12:48   #12   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air Я это не смотрел просто. Так как будет "мочить в сортире"?
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:20   #13   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of - больше подошло бы "considered".
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:33   #14   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Цитата:
Первоначальное сообщение от Air
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of - больше подошло бы "considered".
Я бы не был столь категоричен. Regarded подходит вполне, imho.
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:38   #15   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Regard имеет больше позитивности... Здесь же речь идёт о простом рассматривании как сопоставлении фактов. На мой взгляд, более нейтральное consider уместней.
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:51   #16   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
regard как раз имеет больше нейтральности.
Предложение о чем?
"чеченские события нельзя рассматривать безотносительно усилий, принимаемых... и т. д."
considering здесь ваще неуместно
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:54   #17   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Я говорил о considered. Мой вариант - "As we see it, Chechen developments ought not to be considered outside the context of..." - здесь и получается - "не могут рассматриваться вне контекста"...
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:58   #18   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air Знаешь что проще всего?
Я эту тему покажу нейтиву. Что скажет, сюда выложу.
Идет?
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:59   #19   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Конечно идёт!
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 13:15   #20   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Цитата:
Первоначальное сообщение от Air
ABC Конечно идёт!
ОК. Judgement day has come.

Привожу весь текст ответа без купюр.

>>>1. As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside
the context of efforts against international terrorism.
1 means "Don't think/talk about them outside..."

>>>2. As we see it, Chechen developments ought not to be considered outside
the context of efforts against international terrorism.
2 means "Don't think/talk about future developments outside..." Consider
usually means that you're weighing choices or options for a future action.

>>>Your opinion?
I'd use (1), or (slightly different meaning) "As we see it, Chechen
developments should only be viewed within the context of efforts against
international terrorism." Which I would use depends on how the rest of the
paragraph or article is written.

Исходя из вышеприведенного, мы видим, что regarded в данном контесте более уместно и нейтрально.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind