Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Актуальные проблемы научно-технического перевода. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
03.10.2003, 02:16 | #1 |
Антижлоб
|
Актуальные проблемы научно-технического перевода.
Статья. Автор Е. К. Масловский.
Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала. Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель, получающий за свой переводческий труд гроши, вынужден "гнать вал", переводя качество в количество. В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика” время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более – в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов? Вот и появляются на свет несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, а там, глядишь, пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки. Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала. А это значит, что почти любой заказываемый перевод превращается для исполнителя в срочный, однако платить за срочность и за редактирование “коллективных” переводов, как это было “в доброе старое время”, заказчики не хотят, вследствие чего “скрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков, работу которых в условиях отсутствия каких-либо стандартов качества довольно легко объявить не соответствующей требованиям заказчика. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания. Полагаю, здесь можно многое обсудить и вообще рассмотреть проблемы научно-технического перевода современности. Air добавил [date]1065136983[/date]: Кстати - в дополнение - термин "халтура" стал очень распространённым и в переводческой среде... В статье доходчиво объяснено why.Сам я стараюсь избегать подобных переводов или прибегаю к постоянным консультациям. |
03.10.2003, 03:30 | #2 |
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
Не в сети |
Я преднамеренно воздержусь от комментариев на тему переводческой деятельности как таковой (расценки, объемы, сроки и так далее) ибо сие для меня не столь актуально, как качество самого перевода. Остановлюсь на некоторых спорных, на мой взгляд моментах.
Автор просто таки громит чуждую фразеологию, на мой взгляд весьма тенденциозно. Вот, например browser. Какие варианты? Обозреватель? Навигатор (Линкольн по типу)? Криво. Чем браузер не понравился? Outsorcing. Вариант “передача работы внешнему исполнителю” не может всерьез рассматриваться как термин, так не лучше ли воспользоваться термином "аутсорсинг"? В конце концов, прижились же в русском языке слова "тайм-аут" и "нокаут". Одним "аутом" больше, одним меньше. Чем напрягло автора слово "провайдер" мне тоже не совсем понятно. Какая предлагается альтернатива? Поставщик услуг Интернета? Bullshit. Тогда по аналогии иностранное слово "prostitute" надо бы переименовать в "поставщика сексуальных услуг". Черт! Секс это тоже иностранное слово. Вот так лучше: "поставщик половых услуг" (уборщица что ли?). Короче, налицо все признаки переутомления от "высоких темпов" и низких расценок за перевод. Что можно посоветовать автору? Свежий воздух, кружку пива и бифште... Упс! Извиняюсь, котлету по-киевски. |
14.10.2003, 18:30 | #5 | |
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
Не в сети |
Эмоции автора понятны и оправданы, только, согласен, примеры не совсем удачные. Не каждое "словечко" из того же компьютерного слэнга реально заменить на русскоязычный эквивалент. Вернее, заменить-то можно, но вот слово (а скорей, словосочетание) получиться менее емким и смысл его будет воспринят ошибочо.
Можно привести примеры: дизайн, драйвер, браузер, можно долго перечислять. Опять же sex, которого "у нас нет". Цитата:
|
|