Роман
Сообщений: 429
Регистрация: 04.06.2004
Возраст: 41
Не в сети
|
В продолжении темы. Откопал статью, вырезка из которой посвящена сравнению русского и китайского языков:
Цитата:
...
Тогда я стал анализировать влияние иероглифической письменности на мышление человека и обнаружил, что в китайском языке существует около 52.000 иероглифов. Но это доступно только специалистам. Для жизни в Китае и чтения газет достаточно знания всего 4-7 тысяч иероглифов, а для повседневного обихода 3-4 тысячи!
Меня это открытие откровенно шокировало. Дело в том, что в русском языке слов несравненно больше. Например, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приведено 72.500 слов и фразеол, а в «Современном словаре иностранных слов» (изд. «Русский язык») – около 20.000 слов. Этими словарями я постоянно пользуюсь, и очень часто не нахожу в них многих слов – они далеко не полные! В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля (изд. 1861- 68 г .г.) свыше 215.000 слов! И это когда еще было! Русский язык развивается, пополняется новыми словами. Появляются и совсем неожиданные исследования, как, например, английского лингвиста А. Флегона, составившего словарь русских «непечатных» слов, т.е. словарь русского мата – там более 40.000 слов… Даже мата в русском языке многократно больше, чем слов в китайском! А что говорить о многочисленных словарях технических и профессиональных терминов? Здесь вообще «дремучий лес»…
Сколько же всего слов в русском языке? Кому по силам ответить на этот вопрос? Русский язык слишком богат, чтобы так сразу оценить это величайшее творение русской духовности. Специалисты осторожно называют цифру около 400.000 слов, причем их оценки разнятся на десятки тысяч. Нет такого ни в одном языке мира!
Так как же сравнивать русский и китайский языки, если русский во сто крат богаче?
Язык не только средство общения, но и средство мышления. Причем скорость мышления и его качество прямо пропорциональны дифференцировке и богатству языка. Язык это не просто количество слов – его применение в мышлении дает возможность богатейшего по вариантности анализа любой проблемы. Повышает качество мышления. Это нечто подобное тому, когда у вас экран монитора компьютера настроен, скажем, на 4.000 цветов и на 400.000 ! Разницу улавливаете?
Что может придумать китаец, если у него слов и мыслей в 100 раз меньше?
Вот вам и ответ на избитую легенду о «восточной мудрости», якобы недоступную пониманию европейца! Нет там никакой мудрости! Есть отсутствие элементарных понятий, мыслей и философских категорий – у восточных народов просто нет словарного и понятийного аппарата, адекватного требованиям мирового уровня. Китайцу, буддисту просто сказать нечего и он ничего понять не может – вот и молчит, придавая себе загадочный вид…
...
|
Вот ещё отрывок, но уже из другой работы автора:
Цитата:
именно РУССКИЙ ЯЗЫК - САМЫЙ СОВЕРШЕННЫЙ И БОГАТЫЙ по своему словарному запасу ИЗ ВСЕХ ЯЗЫКОВ ЗЕМЛИ.
На этом языке можно наиболее полно выразить мысль и донести замысел до людей. На русский язык можно перевести любую информацию без утраты части смысла с любого языка Земли. Обратный полноценный перевод на любой другой язык Земли зачастую просто невозможен: любой перевод или теряет часть смысла, или требует существенного и значительного дополнительного разъяснения. Остальные языки значительно беднее русского, и часто в них даже нет слов и понятий, например, в том же «модном» ныне английском, соответствующих элементарным категориям русского языка, понятных даже ребенку. Китайцы, например, на свой язык даже простую русскую сказку «Колобок» для самых маленьких детей перевести не могут…
Очевидно, что ЧЕМ БЕДНЕЕ ЯЗЫК – ТЕМ СКУДНЕЕ МЫСЛЬ.
...
Все дело в татарском языке. Когда я еще в юности впервые столкнулся с ним, то просто был поражен его примитивизму. В татарском языке вовсе отсутствовали не только привычные нам по русскому языку многочисленные глагольные формы, разные там падежи, предлоги, суффиксы, причастия и деепричастия, наречия, наклонения и проч., что всегда вызывало «головную боль» и трепет школьников перед изложениями, сочинениями и контрольными работами, но даже элементарные понятия мужского и женского рода. В татарском языке все было «оно»: « - она пошел; - он пошел; - оно пошел...» Да еще есть множественное число от приставки «лар». И не только это поражало: когда я спрашивал у своих товарищей (а жил я на квартире вместе со студентами-татарами других ВУЗов Казани), для которых татарский был родным, точнее «первоязыком» от рождения и детства, то зачастую их ответы меня просто ставили в тупик. На вопрос, как будет по-татарски название того или иного предмета они нередко говорили:
– Нет такого!
- Что нет? Чего нет?
- Слова такого в татарском языке нет! Совсем!
Я понимал, что многих современных слов в татарском языке просто быть не может, например слов «паровоз», «автомобиль», «самолет» и т.п. Такие они говорили только по-русски. И в разговоре даже меж собой на татарском языке просто не могли обойтись без русских слов – они часто проскакивали в разговоре татар меж татарской речи и были понятны без перевода. Нет, не об таких словах – речь шла об обычных словах повседневного обихода на деревенском уровне. Получалось, что без знания русского языка в современной жизни даже татарин татарину ничего объяснить толком не мог. Нонсенс!
...
У ребенка закладка мыслительного и логического аппарата происходит именно с языком, с первых слов той языковой среды, в которой он родился. И чем богаче алгоритмы этого языка, и словарный запас, тем совершеннее мыслительный аппарат, тем полнее и четче можно выразить мысль. Язык это не только средство общения, но и МЫШЛЕНИЯ в первую очередь. И чем богаче язык, тем лучше развивается мышление. Словарный запас можно пополнить по мере развития, но ОСОБО ВАЖНА БАЗА. А закладка и формирование будущей личности происходит у ребенка в возрасте ДО 5 (ПЯТИ) ЛЕТ. Не зря на Руси издревле говорят: «Ребенка нужно воспитывать, пока он лежит поперек лавки, а когда будет ложиться только вдоль – воспитывать поздно!»
...
Вы когда-нибудь читали чукотские сказки в переводе, пусть даже литературном? Литературный перевод несколько приукрашивает истину, чем дословный, заведомо адаптируя смысл и содержание средствами того языка, на который переводят. А не адаптированный дословный перевод дает объективную картину возможностей смысловой передачи переводимого языка.
В чукотских сказках даже в литературном переводе такая ужасающая скудость мысли и повествования, что жуть берет: вся сказка вращается вокруг трех понятий «идти», «есть» и «спать». Тексты крайне примитивны: «…пошли, потом поели, легли спать,… потом опять шли, и опять ели…» - и так вся «сказка»! А вот для русских дословные и даже литературные переводы с татарского звучат примерно так, как для вас – переводы с чукотского… Грустно...
|
Однако!
|