Старый 25.03.2004, 23:03   #1   
Центраборатор
 
Аватар для Tangram
 
Сообщений: 3,784
Регистрация: 21.11.2002
Записей в дневнике: 94

Tangram вне форума Не в сети
О переводах

(Есть схожая тема, но по смыслу иная).

Вот с превеликим удовольствием смотрю сейчас индийский фильм "Зита и Гита". То, что я люблю индийские фильмы - то всемъ давно известно. Но суть вопроса не в этом.

Я просто в титрах посмотрел, какие артисты дублируют фильм. Да и многие такие другие. Одно это заставляет к фильму относиться по другому.

Эпоха развития видео и его продолжений привела к тому, что синхронный перевод, зачастую голосом-прищепкой, уже ассоциируется с фильмами.

Похоже, нонешние компании относятся к переводам так же, как и пиратские переводчики в своё время. Один мужык на самцов, одна жэнщина на... Халтура, одним словом. Я с таким же успехом могу фильм и в видео-cd-dvd прокате взять.

Пропало, понимаете ли, творческое отношение к фильмам.
А вот в качестве примера, ну не могу я в фильме "Большие гонки" слышать голос профессора Фэйта (Дж. Леммон) не иначе как в исполнении Юрского. Ну, не то совсем!..

И скажите мне ещё, что я не прав.
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2004, 08:00   #2   
+Independent
 
Аватар для Eg0_Bra1n
 
Сообщений: 1,923
Регистрация: 09.12.2003
Возраст: 35

Eg0_Bra1n вне форума Не в сети
MadButcher как я тебя понимаю...
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2004, 13:32   #3   
Moderator
 
Сообщений: 2,511
Регистрация: 01.01.2004

vanek вне форума Не в сети
Xander А я тебя
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2004, 17:22   #4   
сладкий и гадкий
 
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001

sgt pepper вне форума Не в сети
Цитата:
MadButcher И скажите мне ещё, что я не прав.
Мясо, ты не прав!

Терпеть не могу полный дубляж. Могу по пальцам пересчитать фильмы, им не испорченные. Мне вот очень не приятно слышать, как Аль Пачино говорит голосом, к примеру, Белявского.
Это ж и все вздохи, ахи и охи - все дублируют! Сколько денег и старания создатели тех же мультфильмов тратят на офигенных актеров, которые бы озвучили Осла в "Шреке" (Эдди Мерфи), Вуди в "Истории игрушек" (Том Хэнкс), Салли, Рэндала и Майка в "Корпорации монстров" (Джон Гудман, Стив Бушеми, Билли Кристал). А в итоге наши прокатчики все портят.


PS. Или Ричард Гир, поющий голосом Фили - это хорошо?
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2004, 18:39   #5   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Смотреть предпочитаю отключив перевод. Качество переводов у нас оставляет желать лучшего.
  Ответить с цитированием
Старый 27.03.2004, 08:40   #6   
+Independent
 
Аватар для Eg0_Bra1n
 
Сообщений: 1,923
Регистрация: 09.12.2003
Возраст: 35

Eg0_Bra1n вне форума Не в сети
Air хорошее решение..
  Ответить с цитированием
Старый 27.03.2004, 17:54   #7   
Центраборатор
 
Аватар для Tangram
 
Сообщений: 3,784
Регистрация: 21.11.2002
Записей в дневнике: 94

Tangram вне форума Не в сети
Air Ага. И "Зиту и Гиту" на хинди...
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind