Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Наш Сильно дальний перевод |
|
|
Опции темы |
27.11.2004, 01:28 | #32 | |
Исследователь
|
Цитата:
А какой здравомыслящий врач признается, что это случилось из-за последствий переливания крови? Это как бомба с замедленным действием. А друг мой умер сразу. Причём группу перелии его, никакой ошибки не было. Я после этого случая очень много со свидетелями общался по этой теме, ездил в Невинномысск несколько раз, встречался с представителями Комитета по связям с больницами... А потом подумал - друга-то всё равно этим не вернуть... Если хотите, давайте откроем топик про отношение Библии к крови. Там я Вам предоставлю абсолютно любую инфу, которая накопилась за последние несколько лет. |
|
27.11.2004, 10:30 | #33 |
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 47
Не в сети |
Mc-Masters открывай, конечно
|
27.11.2004, 17:07 | #34 |
Форумец
Сообщений: 533
Регистрация: 20.10.2003
Возраст: 44
Не в сети |
Mc-Masters /Так уж случается, что человеку кровь перельют, вроде живой остался, а потом, через пару лет, умирает от чего-то другого.
А какой здравомыслящий врач признается, что это случилось из-за последствий переливания крови? Это как бомба с замедленным действием./ Ну да, ВИЧ или геппатит С. Такое вполне возможно и об этом предупреждают перед переливанием, но процент такой возможности очень мл. / Причём группу перелии его, никакой ошибки не было./ Откуда вы это знаете?... Когда я учился, про группы крови говорили, что кроме известных 4-х и резус принадлежности, есть ещё много неизвестных на данный момент... Имено поэтому перед переливанием проводят целый ряд проб на совместимость. И если уж какое то осложнение произошло, не знаю какое отношение это имеет к религии. |
28.11.2004, 18:17 | #35 | ||
Исследователь
|
Цитата:
Так уж случилось что я сам являюсь носителем гепатита С благодаря вышеперечисленным действиям врачей в Средней Азии. Кстати, не получил ни копейки компенсации. Вы знаете, относительно групп крови, я сам в Университете Анатомию и Физиологию изучаю и знаю, что не бывает абсолютно одинаковых групп крови, как и не бывает абсолютно одинаковых отпечатков пальцев. Давайте перенесём дальнейшие рассуждения в другой топик? Mc-Masters добавил [date]1101658947[/date]: Цитата:
"Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: „Довольно! То, что я вижу, ужасно! Предатели предают народ, и сами предатели преданы." "От края земли мы слышим пение: "Слава праведному"! И сказал я: тайна у меня, тайна у меня! увы мне! злодеи злодействуют, и притом для злодеяния злодеи злодействуют." Не буду далеко ходить за примером. Книга Исаии, начало стиха 9:8 чаще переводится так: "Слово посылает Господь на Иакова...". Но первое слово этого стиха в древнееврейском оригинале представлено сочетанием трех согласных - "дбр", что при одной огласовке может быть прочитано как "дабар" (слово), но при другой - как "дэбэр" ~ смерть). И в древнем переводе Ветхого завета на греческий язык, так называемой Септуагинте, было принято именно второе значение: "дбр" переведено греческим словом "танатос" (смерть, гибель), Так же как в Септуагинте, передано это слово в церковно-славянской Библии: "Смерть послал Господь на Иакова". Но в русском Синодальном переводе читаем: "Слово послал Господь на Иакова". Понятно, что разное прочтение одного и того же буквосочетания придает существенно различный смысл пророческому высказыванию. Ваши комментарии? |
||
09.12.2004, 19:20 | #36 |
Исследователь
|
брат Никодим (Хуарес)
По поводу Вашего высказывания вот здесь http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...276#post663276 Цитирую: "какой же, прости, надо быть свиньей, чтоб такое написать". Хочется зацитировать Матфея 5:22: "А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геене огненной". Интересный стих, не так ли? А теперь комментарий в тему: В течение времени археологи нашли многие отрывки, написанные на папирусе, которые происходят из того времени, когда был составлен Новый Завет. Эти написанные на папирусе отрывки, в которых речь идет об обыденных делах, бросают свет на греческий язык, который употребляли писатели Нового Завета. При этом характерным примером является слово «рака», которое в Синодальном переводе встречается в Матфея 5:22. Так как переводчикам его значение не было знакомо, то они могли применять только бессмысленную транслитерацию. Но сегодня знают значение этого слова, - «невыразимое слово презрения». |
10.12.2004, 09:44 | #37 |
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 47
Не в сети |
Mc-Masters и что? не понял. у меня в "бумажной" синодальной Библии у слова "рака" стоит циферка 1, и внизу, в сноске, дано пояснение. В чем проблема-то?
Я, если честно, совсем не понимаю смысла ваших постов в этом топике |
10.12.2004, 12:18 | #43 | |
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 47
Не в сети |
Сержант
Цитата:
|
|
10.12.2004, 12:31 | #44 |
Ворчун
Сообщений: 2,781
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 48
Не в сети |
oMEG@ брат Никодим (Хуарес) так то ж слух... Но он меня не удивляет. Смысл в этом есть, так как традиционное богослужение ведется на славянском. Всякий "практикующий православный" этот язык разумеет. Также считаю разумным делать параллельный перевод на славянский и на русский, да и организовать текст а-ля "брюссельское издание" не помешало б.
Кстати, о птичках, я не знаю, как относится Архиерейский собор к "исправленному синодальному" тексту Библии, который публикуется РБО. брат Никодим (Хуарес), мож ты в курсе? |
10.12.2004, 22:26 | #45 |
Исследователь
|
Помнится, MadButcher открывал топик "Имя Господнее", только там совсем другое обсуждалось. Есть такая инфа:
В Синодальном переводе для обозначения Божества употребляются три слова: "Бог", "Господь" и "Вседержитель". Слову "Бог" в еврейском тексте соответствуют слова "эл", "элоах" и "элохим" - имена нарицательные для понятия "Божество" ("элохим" является, точнее говоря, формой множественного числа от "элоах" - "Бог") . Слово "Господь" в Синодальном Переводе, который следует традиции древнейшего перевода Ветхого завета на греческий язык, Септуагинты, употребляется в тех случаях, когда в древнееврейском оригинале встречается имя собственное иудейского Бога - "Яхве " (в христианской богословской традиции это имя стало позже произноситься - "Иегова"). "Господь" не является переводом слова "Яхве", истинный смысл которого наукой в точности не установлен. "Вседержитель" употребляется в Синодальном Переводе в тех местах, где в еврейском тексте встречается другое имя собственное Бога - "Шаддай", этимология которого также пока не ясна. |
12.12.2004, 05:10 | #46 |
лесник
|
Шаддай - одно из имен Б-га. Упомянутое пишется так: Шин-Далет-Йуд и является сокращением от слов "Шомер Длатей Исраэль"(страж дверей Израилевых),потому что в таком виде записывается на футляре мезузы.
Истинный смысл названного тобой слова, якобы не установленный наукой (какой из них?) непроизносимое имя Б-га, которое и запрещено заповедью поминать всуе. А предыдущие песни по поводу ивритской грамматики и этимологии, ты уж извини, матерый научпоп, который принято лет сорок долбить попугайски и не вдаваясь, и в этом ты смыкаешься с парой упертых ребят из тех, что на каждое твое заявление реагируют попугайским контрзаявлением типа: тьфу, тьфу, изыди! Дело вкуса, но я б споря, лез куда-нить глубже, чем их любимое возражение: а ты зато балбес и безбожник! |
12.12.2004, 07:20 | #47 |
Исследователь
|
Boruch
Спасибо огромное! |
13.01.2005, 23:57 | #48 |
Исследователь
|
Марка 16:17, 18 (Синодальный Перевод): «Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы».
Эти стихи появляются в определенных библейских рукописях и переводах пятого и шестого веков н. э. В более древних греческих рукописях, в Синайском Кодексе и в Ватиканском Кодексе 1209 четвертого века их, однако, нет. Доктор Б. Ф. Весткотт [B. F. Westcott], один из авторитетов в области библейских рукописей, объяснил, что «эти … стихи являются не частью первоначального сообщения, а добавлением» (Введение к изучению Евангелия [An Introduction to the Study of the Gospels], Лондон, 1881, стр. 338). Живший в пятом столетии переводчик Библии Иероним сказал: «Почти ни одна из греческих рк. [рукописей] не содержит этих слов» (Дж. В. Бургон [J. W. Burgon], Последние двенадцать стихов Евангелия согласно св. Марку [The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark], Лондон, 1871, стр. 53). В Новой Католической Энциклопедии [New Catholic Encyclopedia] (1967) говорится: «По словарному составу и стилю это так радикально отличается от остальных частей Евангелия, что кажется едва ли возможным, чтобы Марк сам это написал [стихи 9-20]» (Т. IX, стр. 240). Нет сообщений о том, что первые христиане пили яд или брали змей, чтобы доказать, что они были верующими. |
15.01.2005, 01:33 | #49 |
Форумец
Сообщений: 188
Регистрация: 08.01.2004
Возраст: 53
Не в сети |
Не то, чтобы обсудить с вами. К сожалению, не силен :-(
Информация, если кому интересно. В методистской церкви появился экземпляр нового перевода Библии с греческого, выполненного Кузнецовой Валентиной Николаевной, выпущенного РБО. А также СД МР3 с этим текстом, озвученным актерами в лицах (сам пока не слышал и не читал, тока видел). Сегодня она оказывается была в методистской церкви, узнал уже поздно, говорят очень интересная женщина, духовная дочь А. Меня. Можно посмотреть http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0 Заодно заказать или скачать. Желающим могу копирнуть диск. |
15.01.2005, 23:59 | #50 |
Форумец
Сообщений: 188
Регистрация: 08.01.2004
Возраст: 53
Не в сети |
Вот решил представить некоторые справочные сведения, а то сложилось впечатление, что некоторые далеки от знания истории. Немного сведений о Русской Библии.
Первыми на Руси перевели Библию на язык, понятный тогда ее жителям, Кирилл и Мефодий в 9 веке. Язык этой Библии и назвали церковно-славянским; в дальнейшем Библия на Руси печаталась именно на нем, хотя сам язык менялся и развивался. Иван Федоров в 1564 году издал на церковно-славянском языке книгу «Апостол» - книги Нового Завета. Полностью все книги Библии на церковно-славянском языке были изданы в 1581 году. По указу Елизаветы в 1751 был осуществлен новый перевод и выпуск церковно-славянской Библии (так наз. «Елизаветинская»), текст которой был сверен с Септуагинтой. Елизаветинская Библия в целом используется в Богослужебной практике РПЦ до сегодняшних дней. Понимая, что церковно-славянский с течением времени все больше уходил от обычного русского языка, начиная с XVI века стали пытаться переводить на современный язык. В 1517-1525 гг.: доктор медицины Франциск Скорина из Полоцка перевел всю Библию на современный ему язык юго-западной России с латинской Библии Иеронима. Отпечатано в Праге и Вильне (Вильнюс). 1703 г.: Петр I принимает решение об издании Нового Завета на русском. Перевод выполнил немецкий пастор Глюк, филолог. После смерти пастора в 1705 г. перевод исчез. Некоторые историки полагают, что перевод похищен и уничтожен противниками издания Библии на понятном народу языке, во избежание реформатского движения. 1813 г.: основание Российского Библейского общества. Цель: перевод, печать и распространение Библии среди всех народов России. Александр I в 1815 г. издал указ: «доставить россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Первое издание Евангелий вышло в 1818 г. на русском и славянском языках, в 1822 г. – полностью Новый Завет (так наз. первое издание). Высшие церковные власти отрицательно относились к инициативе РБО. Полагали, что Библия должна находиться в руках духовенства и не следует неграмотному населению самостоятельно изучать ее. 1824 г.: митрополит Серафим просит царя запретить РБО. К 1825 г. прекращены работы по переводу и продаже Нового Завета на русском языке. Апрель 1826 г.: Николай I прекратил деятельность РБО. К этому времени РБО успело напечатать около миллиона экземпляров на 26-ти языках народов России. 1858 г.: Александр II разрешил перевод и печатание Нового Завета на русском языке под руководством Синода. В 1862 г. отпечатано так наз. второе издание. 1860 г.: учреждение комитета при Петербургской духовной академии для нового перевода Ветхого и Нового Завета. Перевод осуществляли: М.А. Голубев, Е.И. Ловягин, П.И. Савваитов – профессора академии; Д.А. Хвольсон – доктор философии Лейпцигского университета; М.С. Гуляев – профессор Киевской духовной академии. В качестве оригинала использовались древне-еврейские источники, Септуагинта, латинский перевод Иеронима и ранние русские переводы. 1876 г.: выход полной русской Библии; «Синодальная», т.к. издание происходило под покровительством Синода. Спасибо за внимание. Thomas добавил [date]1105826665[/date]: Mc-Masters Boruch Вот что я выискал на тему имени. Позволю себе представить на ваш суд и жду уточнений/поправок и новых познаний :-) Чаще всего в Библии используются имена Яхве и Элохим. Элохим (хотя грамматически это множественное число) представляет собою наиболее близкое смысловое соответствие слову «Бог» или «бог». Иными словами, оно может быть применено и для обозначения языческого божества (Суд 11:24), однако чаще употребляется для обозначения Бога Израиля. В свою очередь Яхве – это имя собственное. Это имя записывалось в виде четырех согласных: «йод», «хе», «вав», «хе», которые транскрибируются латинскими буквами как YHWH или JHWH - Тетраграмматон - четырехбуквенное имя. Точная этимология имени «Яхве» является предметом дискуссий, однако возможно, что оно происходит от корня, означающего «бытие». Выдвигалось предположение, что оно означает «Это Он!». В самой Библии имя Яхве объясняется как «Я есмь» (Исх 3:14), что позволило богословам выработать концепцию Бога как источника всякого бытия или Бога как самого Бытия. Заповедь «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно» (Исх 20:7), вероятно, первоначально подразумевала запрет на произнесение ложной клятвы именем Бога, впоследствии была истолкована как запрет на всякое употребление этого имени, не обусловленное необходимостью. Согласно Мишне, имя Яхве произносилось в Иерусалимском храме первосвященником во время жертвоприношения в праздник Йом-киппур – День искупления (Иома 6:2), и священниками, дающими священическое благословение (Сота 7:6). Во времена Второго храма возник обычай, запрещающий произнесение имени Божьего в любых других случаях. Слово «Адонай» Господь и реже встречающееся «Элохим» использовались для замены этого имени при чтении Писания вслух; позднее, особенно – вне контекста богослужения, даже слово «Адонай» стали заменять словом «Ха-Шем» - «Имя». Еврейские книжники в эпоху раннего Средневековья снабдили текст Библии огласовками, однако Тетраграмматон писался с огласовкой слова «Адонай», в результате чего исследователи Библии в Средние века и в Новое время оказались введены в заблуждение, полагая, что имя должно произноситься как Иегова (JeHoWaH). Последующие переводы продолжают традицию замены Тетраграмматона имени словом «Господь». В Септуагинте - «Kyrios», в Вульгате – «Dominus Deus», в Лютеровой немецкой Библии – «Gott der Herr», большинство английских переводов, исходя из еврейской практики использования слова «Адонай», передает имя YHWH как «LORD», употребляя малые прописные буквы. Тот факт, что в еврейских Писаниях Бог иногда называется Яхве, а иногда – Элохим, послужил поводом для возникновении теории документов, согласно которой Пятикнижие было написано несколькими авторами и в результате последнего редактирования приобрело его теперешнюю форму. ЗЫ. 2Борух: шо это за теория такая? |