Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Что грозит переводчице Путина за ошибку? |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
29.06.2005, 14:34 | #1 |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Что грозит переводчице Путина за ошибку
Что грозит переводчице Путина за ошибку
Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП В отчетах о поездке Владимира Путина в Петербург в минувшие выходные российские телеканалы не обошли вниманием легкий курьез, случившийся во время беседы президента с представителями американской бизнес-элиты. Переводя слова Путина о том, что объем ежегодного роста ВВП у нас составляет 7 процентов, российская переводчица случайно оговорилась и «понизила» этот гордый показатель до 5 процентов. Президент, уже неплохо освоивший английский язык, ее деликатно поправил, пошутив в том духе, что за переводом нужен глаз да глаз. Случись такое в советские времена, переводчику бы по меньшей мере здорово влетело. А как власть относится к подобным ляпам сейчас? Вот что сказал в интервью «Комсомолке» замдиректора департамента Секретариата МИД РФ Алексей ФЕДОРОВ, который уже 13 лет руководит подразделением устных переводов Службы лингвистического обеспечения нашего внешнеполитического ведомства. - Эта молодая сотрудница находится в моем подчинении. Сам я пока с ней не говорил, но могу заверить, что никаких «репрессий» в отношении нее никто, конечно, устраивать не собирается. Досадно, что переводчица допустила оговорку, но ведь серьезных последствий она не повлекла. И очень жаль, что некоторые СМИ решили именно на этом эпизоде построить свои репортажи. Кстати, президент очень ценит работу наших переводчиков и относится к ним весьма деликатно. Думаю, потому, что сам долгое время использовал в качестве рабочего иностранный язык и знает, как это непросто. Ведь сейчас им приходится гораздо труднее, чем, скажем, в брежневские времена, когда переговоры обычно велись строго по бумажке. Теперь же переводчики работают «с листа», под объективами телекамер, в режиме интенсивных контактов «первых лиц». Тут требуется предельная концентрация физических и умственных сил, и от «проколов» никто не застрахован. полный тескт здесь: http://www.kp.ru/daily/23535/41424/print/ бывали ли у вас ошибки? если да, какие? |
29.06.2005, 15:10 | #2 |
Форумец
Сообщений: 201
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 45
Не в сети |
Ну, такие "ляпы" не редкость. Вот, например, еще "случай из жизни президента" Переводчик Горбачева на какой-то "встрече в верхах" перевел его фразу о том, что "...советский народ СИМПАТИЗИРУЕТ американскому" как sympathize... Вот такой вот конфуз
|
29.06.2005, 15:12 | #3 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
мне кажется, это просто "байка из склепа" хотя.... |
|
29.06.2005, 15:25 | #4 |
Искусный игрок на нервах
Сообщений: 718
Регистрация: 06.11.2003
Возраст: 38
Не в сети |
Я, когда отдыхал в Египте, купил себе кальян. Захотел его вечером покурить и оказалось, что у меня нет фольги. Вышел на улицу, пошел искать. Нигде не было. Зашел в супермаркет начал спрашивать есть ли фойл, оказалось, что продавец так же далек от английского, как я от китайского. Стал на пальцах ему объяснять. Вот тут я и прокололся. В словаре написано, что кальян - это hookah. Ну я это слово и употребил. Смотрю поняли, дали упаковку чего-то, пришел развернул, оказалось, что это небольшие полоски бумаги для своричивания из них косяков. Потом один знакомый араб, он в США учился, объяснил мне, что то, что назвал я это приспособление для курения гашиша и травки, а кальян обычный - это waterpipe, и хорошо, что не вызвали ментов, у них за это строгое наказание. За торговлю - смертная казнь. Вот так то. сейчас до сих пор у меня дома лежат эти полоски.
|
29.06.2005, 15:32 | #5 | |
Memberator
|
Цитата:
sympathize [ ] 1) сочувствовать, выражать сочувствие ( with ) We all sympathize with the Brown family about the loss of their son. — Мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына. Syn: console 2) благожелательно относиться; симпатизировать ( with ) |
|
29.06.2005, 15:40 | #6 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.06.2005, 11:49 | #7 | |
Форумец
Сообщений: 201
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
миа может и байка, но не самая красивая, согласись |
|
30.06.2005, 12:41 | #9 |
С новым нах
|
Вернёмся к переводчице...
Вот таким вот незатейливым образом нам с вами стало известно, что: 1. Наш президент - это вам не хухры-мухры, его на мякине не проведёшь! 2. Раньше бы посадили, а теперь у нас демократия 3. Семь процентов запомнились инвесторам на всю жизнь... Эх! Слишком долго я живу, чтобы верить во все эти "случайности" на высшем уровне. |
30.06.2005, 13:17 | #10 |
Форумец
Сообщений: 201
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 45
Не в сети |
Васо
Браво Бамбарбия Фу быть таким Фомой неверующим:P |
30.06.2005, 13:44 | #12 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.06.2005, 14:04 | #14 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.06.2005, 14:06 | #16 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.06.2005, 14:08 | #17 | ||
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
не нашла фразы, где "я крута" :o кроме того, вы не слышали моего произношения - но уже мне "гэканье" и все прочее приписали. не фантазируйте. Цитата:
мне кажется, во всей этой истории главное не то, что девушка ошиблась, а то, что наш президент настолько освоил инглиш, что это заметил |
||
30.06.2005, 14:19 | #19 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.06.2005, 14:33 | #21 | |
Форумец
Сообщений: 19,846
Регистрация: 10.10.2003
Возраст: 54
Не в сети |
Цитата:
|
|