Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
31.10.2008, 18:18 | #993 |
Форумец
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 39
Не в сети |
Как правильно будет звучать перевод
словосочетаний "готовность учиться и воспринимать новое": 1. readness to learn and grasp the new 2. readness to study and perceive the new "широкий кругозор: 1. lateral thinking 2. broad outlook 3. wide outlook? |
31.10.2008, 19:12 | #994 |
Форумец
|
Mалышка, "готовность учиться и воспринимать новое":
readiness to learn and apprehend new information. "широкий кругозор broad-minded - как часть сказуемого, например- He is broad-minded. а ваши три варианта не очень, особенно первый. lateral- это боковой |
31.10.2008, 19:27 | #995 |
Форумец
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 39
Не в сети |
Зоя К., спасибо большое.
А вот ещё одно бредовое предложение, связанное, как я понимаю, с техническим английским. Патент № 12314 "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления". Есть такие варианты перевода, но мне кажется, что они не совсем верные: 1. The patent № 12314 "Method for producing of extruded candyfloss and apparatus for effectuating the same". 2. The patent № 12314 "Way of reception of extruded candyfloss and installation for its realization". ОАО "Молочный комбинат Воронежский" 1. OJC "Dairy combine Voronezh" 2. OJC "Milk combine Voronezh" 3. OJC "Dairy industrial complex Voronezh" 4. OJC "Milk industrial complex Voronezh" Я больше склоняюсь к третьему варианту, хотя м.б. Voronezh можно поставить перед industrial. |
31.10.2008, 23:52 | #997 |
Форумец
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 39
Не в сети |
Зоя К., в первом предложении правилен первый вариант. По крайней мере в официальном переводе патента этого так и написано (это технический английский).
А во-втором случае я всё-таки написала "Voronezhsky" dairy plant, joint-stock company (тоже нашла где-то в официальных переводах в интернете). |
10.11.2008, 14:03 | #998 |
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42
Не в сети |
Dairy plant “Voronezhsky”, joint-stock company OR Voronezh Dairy plant, joint-stock company
Patent N° 12314 “Method of and apparatus for producing extruded candyfloss” Я думаю, не стоит дословно переводить. Сама фраза на русском корявая. "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления" – «для его осуществления» - чего или кого «его»? – осуществления способа, осуществления получения? Я бы написал хотя бы так: «Метод получения экструдировнной сахарной ваты и установка для ее получения». |
12.11.2008, 14:19 | #1001 |
Форумец
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35
Не в сети |
а как сказать по-дагестански "Я скучаю по тебе"?
|
12.11.2008, 14:27 | #1002 |
Пешеход ((
Сообщений: 548
Регистрация: 01.09.2008
Не в сети |
Переводчик кривой, фразы переводит криво, то есть не по правилам, а просто набор слов!
Да и все переводчики так же переводят! Ну может какой нибудь из них исключение. Лучше всего переводит тот кто знает данный язык. |
12.11.2008, 14:57 | #1003 |
Team NoFans
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
|
16.11.2008, 19:29 | #1006 |
Я не мужик
Сообщений: 5,514
Регистрация: 19.05.2006
Возраст: 19
Не в сети |
|
17.11.2008, 13:07 | #1008 |
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42
Не в сети |
Глубокоуважаемому PARRTIzAN следовало бы более развернуто формулировать вопрос. Например, так: "Подскажите, пожалуйста, перевод английского слова enthusiastic". А вообще, этот раздел форума не для простых слов, которые можно посмотреть в англо-русском словаре.
|
17.11.2008, 13:42 | #1009 |
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
Не в сети |
PARRTIzAN, ржу)
мультитран в помощь |
02.12.2008, 09:20 | #1013 |
Team NoFans
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Что-то типа "если я ОДИН смог столько наворотить, то сколько же 400 работников наворотят?" или ближе к тексту "если усилия меня одного сделали столько, то сколько же изменений в жизни привнесут усилия 400а работающих?" как-то так... или контекстик подавайте...
|
02.12.2008, 09:29 | #1014 |
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
Не в сети |
olaf77, +1
Nura81, в этой теме как то подробно очень рассматривалось, что вообще такое "make a difference" http://u-antona.vrn.ru/forum/showthr...=68648&page=34 |
03.12.2008, 13:56 | #1015 |
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42
Не в сети |
If I can make a difference then what can make 400 employees do?
Примерно так: Если даже я один могу повлиять, то сколь сильно смогут влиять 400 сотрудников (служащих)? (смотря, опять же, откуда фраза? какой контекст?) |
08.12.2008, 08:24 | #1016 |
Форумец
Сообщений: 17,638
Регистрация: 30.03.2005
Возраст: 41
Не в сети |
аннотацию нужно перевести на англицкий:
Решение задачи многокритериальной оптимизации при нечетких критериях Статья содержит описание подхода к решению задач многокритериальной оптимизации при нечетких критериях. Рассмотрен частный случай – задача линейной оптимизации с нечеткими коэффициентами целевых функций. потуги автопереводчика и меня: Solving multi-criteria optimization problems with fuzzy criteria Paper contains the description of the approach to the decision of problems multi-criteria optimization with fuzzy criteria. The special case – a problem of linear optimization with fuzzy coefficient of criterion functions is considered. Поправте-подскажите пожалуйста. |
09.12.2008, 16:03 | #1017 |
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42
Не в сети |
вот мой вариант:
The solution of multicriteria optimization with fuzzy criteria The article describes the approach to solve the problems of multicriteria optimization with fuzzy criteria and the special case of it – the problem of linear optimization with fuzzy coefficients of criterion functions. я вот только не уверен, что criterion functions переводится как целевые функции ибо не силен в точных науках. |
11.12.2008, 01:35 | #1018 |
барышня
Сообщений: 1,897
Регистрация: 17.05.2008
Возраст: 36
Не в сети |
I wanna hold em like they do in Texas Plays
Fold em let em hit me raise it baby stay with me, I love it Luck and intuition play the cards with Spades to start And after he's been hooked I'll play the one that's on his heart I wanna roll with him a hard pair we will be A little gambling is fun when you're with me, I love it Russian Roulette is not the same without a gun And baby when it's love if it's not rough it isn't fun, fun I won't tell you that I love you Kiss or hug you Cause I'm bluffin' with my muffin I'm not lying I'm just stunnin' with my love-glue-gunning Just like a chick in the casino Take your bank before I pay you out I promise this, promise this Check this hand cause I'm marvelous вооот, переведите , пожалуйста, че-то я не все поняла( |
07.01.2009, 08:24 | #1020 |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
А с немецкого может кто-то перевести? Хочу менюшки русифицировать с немецкой версии "Три орешка для Золушки" (там видео реставрированное). По минимуму - названия эпизодов перевести. По максимуму - ещё и биографии актёров и какую-то информацию про Замки, где съёмки проходили... Картинки есть - выложу, если будет кто-то желающий помочь.
|