Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 24.11.2005, 23:40   #1   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
"галимый ПРОМТ"? Вы просто не умеете им пользоваться!

Чтобы доказать это, я провел маленький эксперимент. Ниже процитирован фрагмент типичного научно-технического текста.
Цитата:
The membrane filtration (micro-ultra- and nanofiltration)
processes were investigated . The resistance of polymeric
membrane to floculating agent , pH and damage by solid
suspensions was questionable. Recent development of
mineral membranes allowed increase in potential use of
industrial ultrafiltration for cane juice purification (Leech
et al., 1996).
  Ответить с цитированием
Старый 24.11.2005, 23:43   #2   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Я скопировал его, вставил в PROMT (тестировалось на PROMT 7
Professional, установки по умолчанию) и перевел. Программа выдала следующее:
Цитата:
Мембранная фильтрация (микрокрайний - и nanofiltration) процессы были исследованы. Сопротивление полимерных мембрана floculating агенту, pH фактору и повреждению{ущербу} телом приостановки были сомнительны. Недавнее развитие минеральные мембраны позволили увеличение потенциального использования индустриальная ультрафильтрация для тростника{трости} поливает очистку соком (Пиявка и др., 1996).
Разумеется, перевод получился по всем меркам отвратительный.

Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
Результат:
Цитата:
Процессы фильтрации через полупроницаемую мембрану
(микро-, ультра - и нанофильтрация) были исследованы. Устойчивость
полимерной мембраны к флоккулирующему агенту, pH фактору и
повреждению твердыми суспензиями была сомнительна. Недавние
усовершенствования минеральных мембран сделали возможным
увеличение потенциального использования индустриальной
ультрафильтрации для очистки сока сахарного тростника (Leech и др.,
1996).
Выводы: PROMT обеспечивает ПОЛНОСТЬЮ СВЯЗНЫЙ ПЕРЕВОД
технических текстов ПРИ УСЛОВИИ ПРАВИЛЬНОГО ФОРМАТИРОВАНИЯ
ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, ОТСУТСТВИЯ В НЕМ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И
ПУНКТУАЦИОННЫХ ОШИБОК. КАРДИНАЛЬНО УЛУЧШАЕТ ТОЧНОСТЬ
ПЕРЕВОДА ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ (в стандартный дистрибутив
PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями
днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона
тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих
переводу) слов.
  Ответить с цитированием
Старый 24.11.2005, 23:44   #3   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
P.S. For more details see attachment
Вложения
Тип файла: pdf CAT Tools.pdf (98.0 Кб, 25 просмотров)
  Ответить с цитированием
Старый 24.11.2005, 23:47   #4   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Цитата:
Процессы фильтрации через полупроницаемую мембрану
(микро-, ультра - и нанофильтрация) были исследованы. Устойчивость
полимерной мембраны к флоккулирующему агенту, pH фактору и
повреждению твердыми суспензиями была сомнительна.
За такой перевод можно смело не платить.
  Ответить с цитированием
Старый 24.11.2005, 23:55   #5   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Air
Полностью согласен. Это вовсе не профессиональный перевод. У него другое назначение. Прочитайте сначала attachment
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 00:00   #6   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
5.1 GENERAL
The following quality surveillance clauses are an integral part of this purchase order.

5.1.1 All materials and equipment listed in the purchase order and related parts are subject to quality surveillance by the Buyer’s representative/agent at the point of manufacture. It is the Seller’s responsibility to properly manufacture and to thoroughly inspect the material or equipment prior to its presentation to Buyer for inspection. Buyer’s inspections shall not relieve the Seller from any obligation to comply with the requirements of this purchase order.

5.1.2 In order to facilitate Buyer’s supplier quality activities, the Seller shall allow the Buyer’s supplier quality representative free access to the Seller’s manufacturing facilities and quality verification records at all times during manufacturing, and shall arrange similar access at the Seller’s sub supplier facilities. The quoted prices take into account these inspection requirements.



Любопытно, что твой промт выдаст на этот перевод. У меня (с транслейт.ру) вышло вот что:
5.1 ГЕНЕРАЛ следующие качественные пункты наблюдения - неотъемлемая часть этого заказа на поставку. 5.1.1 Всех материала и оборудование, перечисленное в заказе на поставку и связанных частях подчинены качественному наблюдению представителем/агентом Покупателя в пункте изготовления. Это - ответственность Продавца должным образом изготовить и полностью осматривать материал или оборудование до его представления Покупателю для осмотра. Осмотры покупателя не должны освобождать Продавца от

блестяще.
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 00:03   #7   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
you_are
Прочитал. Бред это всё - не прокатит - терминология очень тонкая вещь...
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 00:05   #8   
盗まれた
 
Аватар для Snat4
 
Сообщений: 21,192
Регистрация: 15.02.2005
Записей в дневнике: 2

Snat4 вне форума Не в сети
Промт может только помочь понять текст, но никогда не сможет точно перевести его! Живой перевод - это самое лучшее!
ЗЫ Всегда прикалывало, как старый ПРОМТ переводил "File" - "Напильник"
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 01:11   #9   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Air
хорошо, установлю Promt и переведу из интереса с использованием всех описанных способов улучшения перевода. Для профессионального перевода я его, естественно, не использую. Он для этого и не предназначен, даже для предварительного черновика. В статье речь шла об инженерах, которые владеют английской терминологией в своей области и хотят получить общее представление о тексте чисто для себя. Мои знакомые инженеры (аспиранты и др. технари) поступают именно так.
А для профессионального перевода я использую Trados, причем перевожу только в 2-х областях, в которых хорошо разбираюсь - в компьютерах и радиоэлектронике.
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 01:33   #10   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Snat4
Цитата:
Промт может только помочь понять текст, но никогда не сможет точно перевести его!
Абсолютно верно. Лучше человека не переведет ни одна машина. Компьютер может лишь избавить от рутинной работы при переводе - изменить словоформы, дать синонимы, альтернативы, сравнить переводимый текст с когда-либо уже переведенным и т.д. Ну и разумеется, электронные словари - незаменимый помощник переводчика.
Цитата:
ЗЫ Всегда прикалывало, как старый ПРОМТ переводил "File" - "Напильник"
Зато новый Промт научился правильно переводить сакраментальную фразу Spirit is strong but flesh is weak не как "спирт крепкий, но мясо протухло", а "дух силен, а плоть слаба".
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 02:00   #11   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
правильный вариант перевода в Промте определяется шаблоном тематики и подключаемыми/отключаемыми словарями помимо дефолтного, если явно укажешь, что это "информатика", то он переведет правильно по контексту.
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 08:09   #12   
Форумец
 
Аватар для Xanadu
 
Сообщений: 30
Регистрация: 14.12.2004

Xanadu вне форума Не в сети
Цитата:
(в стандартный дистрибутив
PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями
днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона
тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих
переводу) слов.
http://ret.ru/cataloggr.jsp?gid=281875

куча спец словарей под заказ, если занимаешься проф. переводом то думаю тя заинтересует )
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 15:35   #13   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45

mia_from_here вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от you_are
Для профессионального перевода я его, естественно, не использую. .
тогда искренне недоумеваю - зачем он вам нужен?


Цитата:
Сообщение от you_are
Он для этого и не предназначен, даже для предварительного черновика. В статье речь шла об инженерах, которые владеют английской терминологией в своей области и хотят получить общее представление о тексте чисто для себя
извините, но это "общее представление", полученное с помощью ПРОМТ, порой столь далеко от истины, что лучше бы его вовсе не получать. тем более, что если человек "владеет терминолигией в своей области", то он и без программ-переводчиков в состоянии понять, о чем речь. а для перевода отдельных незнакомых слов можно использовать, скажем, мультитран.
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 16:20   #14   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Xanadu
Спасибо за ссылку, было интересно посмотреть на цены, но меня это не заинтересует вот по каким причинам:
Во-первых, Промт не используется для профессионального перевода. Для профессионального перевода применяют другие программы (например, Традос, Трансит или Вордфишер.

Во-вторых, специализированные словари являются частью Промта и без него не работают. Словари эти очень даже неплохие, в них есть перевод таких терминов, которых нет в Лингво, и наоборот. Подключить их к Лингво нельзя.

В-третьих, PROMT Expert 7.0 ГИГАНТ (англ-рус-англ, нем-рус-нем, франц-рус-франц, исп-рус-исп, итал-рус), PC, Retail (цена в Рете 22 783.44 руб) и PROMT 7.0 Спец. Словари : ГИГАНТ (104 словаря, более 5 000 000 слов и словосочетаний), PC, Retail (цена в Рете 12 802.92 руб) можно совершенно бесплатно скачать с варезных сайтов (например rapidshare.de) рабочие версии, со всеми крэками и серийниками.
  Ответить с цитированием
Старый 25.11.2005, 16:28   #15   
Форумец
 
Сообщений: 1,049
Регистрация: 14.11.2005
Возраст: 46

Skorpi вне форума Не в сети
Прикол из промта
фразу
Gibt es Hemmnisse?
перевел
Имеется ли тормозная гнида?
  Ответить с цитированием
Старый 26.11.2005, 11:59   #16   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Air
Цитата:
5.1 GENERAL
The following quality surveillance clauses are an integral part of this purchase order.

5.1.1 All materials and equipment listed in the purchase order and related parts are subject to quality surveillance by the Buyer’s representative/agent at the point of manufacture. It is the Seller’s responsibility to properly manufacture and to thoroughly inspect the material or equipment prior to its presentation to Buyer for inspection. Buyer’s inspections shall not relieve the Seller from any obligation to comply with the requirements of this purchase order.

5.1.2 In order to facilitate Buyer’s supplier quality activities, the Seller shall allow the Buyer’s supplier quality representative free access to the Seller’s manufacturing facilities and quality verification records at all times during manufacturing, and shall arrange similar access at the Seller’s sub supplier facilities. The quoted prices take into account these inspection requirements.



Любопытно, что твой промт выдаст на этот перевод.
Вот, пожалуйста:
Цитата:
5.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Следующие пункты контроля качества - неотъемлемая часть этого заказа на поставку.

5.1.1 Все материалы и оборудование, перечисленное в заказе на поставку и сопутствующих документах - подвергаются контролю качества представителем/агентом Покупателя на этапе изготовления. В ответственность Продавца входит должным образом изготовить и полностью проверить материал или оборудование до его предъявления Покупателю для проверки. Проверки Покупателя не должны освобождать Продавца от любого обязательства выполнить требования этого заказа на поставку.

5.1.2 Чтобы облегчить процесс контроля качества со стороны поставщика Покупателя, Продавец должен разрешить представителю по контролю за качеством со стороны поставщика Покупателя свободный доступ к производственным мощностям Продавца и отчетам по контролю за качеством в любое время в течение производства, и должен организовать подобный доступ к производственным мощностям субпоставщика Продавца. Объявленные цены принимают во внимание эти инспекционные требования.
Настройки
шаблон тематики - договоры.
Подключение базы переводов ассоциированной памяти (вернее, ее создание за не имением таковой в данной области). Включил туда пары типа GENERAL - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, quality surveillance - контроль качества, It is the Seller’s responsibility - В ответственность Продавца входит, и т.д.
Смысла последней фразы отрывка, честно говоря, не понял, т.к. не являюсь специалистом в области договоров и контрактов.
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2007, 15:12   #17   
фИфа
 
Сообщений: 55
Регистрация: 24.04.2007

Arborio вне форума Не в сети
[QUOTE=you_are]Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
[QUOTE]

я бы быстрее перевела... это сколько ж времени надо чтоб все это сделать?
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2007, 18:13   #18   
Registered User
 
Аватар для Inbox
 
Сообщений: 10,333
Регистрация: 18.01.2005
Возраст: 40
Записей в дневнике: 5

Inbox вне форума Не в сети
Раз такие умные может переведете мне 600000 знаков технического текста...
you_are, спасиб... буду переводить им
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2007, 21:39   #19   
\|777|\
 
Аватар для alexmaster777
 
Сообщений: 2,176
Регистрация: 18.11.2005

alexmaster777 вне форума Не в сети
Глянькась про PROMT вспомнили. Всё-таки он несёт такую ахинею.
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2007, 00:31   #20   
Registered User
 
Аватар для Inbox
 
Сообщений: 10,333
Регистрация: 18.01.2005
Возраст: 40
Записей в дневнике: 5

Inbox вне форума Не в сети
тихо когда большие мальчики высяняют отношения!
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2007, 00:38   #21   
Moderator
 
Аватар для Nadine Renee
 
Сообщений: 4,475
Регистрация: 13.12.2006

Nadine Renee вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Inbox
Раз такие умные может переведете мне 600000 знаков технического текста...
you_are, спасиб... буду переводить им
Неужели для магистратуры? Неужели так надоело учиться?

Цитата:
Сообщение от you_are
Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
Это определяет автор текста
Цитата:
2) проверка орфографии оригинала
а если я не знаю терминов, мне сначала со словарем провериить надо?
Цитата:
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
помню переводила физическую теорию применительно к дефектоскопии в металлургии. Какой словарь подключать, если я выижу текст в первый раз?
Цитата:
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
опять же их необходимо найти и найти им эквиваленты
Цитата:
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
Опять же самостоятельно прошерстить текст
Цитата:
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
И проверка за ним, не применил ли он лишние правила.

По временным затратам легче сесть и перевести самому. все равно стилистическая коррекция необходима, а так она производится по ходу.

А у рекламщиков всегда все просто: ввел текст и жди абсолютно верный перевод. Не люблю такие темы
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2007, 01:13   #22   
Registered User
 
Аватар для Inbox
 
Сообщений: 10,333
Регистрация: 18.01.2005
Возраст: 40
Записей в дневнике: 5

Inbox вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Nadine Renee
Неужели для магистратуры?
Нет, к счастью нет.
Цитата:
Сообщение от Nadine Renee
Неужели так надоело учиться?
Тоже - нет. Но такова ситуация, что английский мне сейчас впринципе не нужен. Это не больше чем формальность на которую тратится очень много драгоценного времени
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2007, 20:06   #23   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Arborio,
Цитата:
я бы быстрее перевела... это сколько ж времени надо чтоб все это сделать?
Это так кажется, что много нужно настроить, но на самом деле все занимает минут 20 для текста объемом несколько десятков страниц.
Пункты:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
только для отсканированного и распознанного текста
3) выбор шаблона тематики
4) подключение дополнительного специализированного словаря
шаблон тематики определяется программой автоматически, и здесь Промт практически не ошибается. А подключить словари - это щелкнуть мышью пару раз.
Остальные пункты, действительно, требуют некоторого времени.
Еще раз хочу подчеркнуть, что Промт непригоден для профессионального перевода. Он подойдет школьникам, студентам, аспирантам и т.д. От них никто и не ожидает профессионального перевода. Я лично много раз имел дело с аспирантским переводом кандидатского минимума, представляющем собой отредактированный человеком машинный перевод Промта. И это всегда прокатывало.
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2007, 20:16   #24   
14 лет на БВ
 
Аватар для you_are
 
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005

you_are вне форума Не в сети
Nadine Renee,
Цитата:
помню переводила физическую теорию применительно к дефектоскопии в металлургии. Какой словарь подключать, если я выижу текст в первый раз?
промт автоматически определит шаблон тематики и подключит (в случае, если они уже установлены) нужные словари.
Цитата:
опять же их необходимо найти и найти им эквиваленты
лучше это сделать после машинного перевода. Если что-то не так, всегда можно сделать автоматический find&replace в Word'e
Цитата:
По временным затратам легче сесть и перевести самому
не согласен - чем больше объем текста, тем быстрее с ним справится правильно настроенный Промт. Проверено многократно.
  Ответить с цитированием
Старый 26.04.2007, 15:35   #25   
Небытие
 
Аватар для Raney
 
Сообщений: 29
Регистрация: 11.01.2007
Возраст: 35

Raney вне форума Не в сети
Мля... попробовали бы вы с русского на английский перевести...
  Ответить с цитированием
Старый 26.04.2007, 16:35   #26   
\|777|\
 
Аватар для alexmaster777
 
Сообщений: 2,176
Регистрация: 18.11.2005

alexmaster777 вне форума Не в сети
PROMT просто "не знает" очень много технических слов (даже со спец.словарями).
  Ответить с цитированием
Старый 26.04.2007, 17:44   #27   
киллер
 
Аватар для Milky Man
 
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006

Milky Man вне форума Не в сети
А эту фразу попробуйте перевести в промте:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind