Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
20.04.2011, 11:24 | #1201 | |
Форумец
Сообщений: 199
Регистрация: 19.04.2011
Не в сети |
Цитата:
Ваш заголовок "Medieval all-rounder" в дословном переводе - "разносторонний человек времен средневековья"; кст, "Medieval" еще имеет второе значение (помимо "средневековья") - старомодный, отсталый... но в сочетании со словом all-rounder, скорее всего, это значение не подойдет |
|
17.05.2011, 11:17 | #1203 |
Форумец
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006
Не в сети |
все фразы нужно заменить
|
24.06.2011, 21:26 | #1206 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
rs6, да, правильно сказали
bloody - дословно "кровавый", в просторечии "чертов", "проклятый" |
24.06.2011, 23:47 | #1207 | |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
или (что хуже) Бог - диджей. Да, он диджей. или (что чуть лучше чем предыдущее хуже) Бог - диджей. Да, он реально диджей. Не надо пытаться переводить всё буквально и дословно. Это самая главная ошибка. Основная цель переводчика - донести смысл и сохранить литературную стилистику. |
|
14.07.2011, 17:32 | #1212 |
Форумец
Сообщений: 684
Регистрация: 05.09.2005
Не в сети |
appple, Ladies and gentlemen
|
15.07.2011, 15:38 | #1215 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
а это смотря где ты хочешь использовать это обращение:
- если задача - обратиться в начале устного выступления к аудитории (и ты точно знаешь, что она разнополая), то почему бы и не (если будут только джентльмены, то может случиться конфуз =)) - если пишешь письмо заморским султанам, то Dear Sirs - а если султанам и их женам, то Dear Sirs and Madams и пр. |
17.07.2011, 14:01 | #1216 |
Форумец
Сообщений: 76
Регистрация: 26.11.2009
Не в сети |
Только не "Madams", а "Mesdames" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/madam)
|
17.07.2011, 21:11 | #1217 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
ну если вы хотите выглядеть полиглотом или человеком из 19 века, можете в английском тексте писать французские слова
даже могу себе представить выражение лица какого-нибудь мистера Смита (what da fuck :-|), сидящего в своем маленьком офисе в Оклахоме, который уже на четвертом слове вашего письма морщит лоб, не может понять, о чем идет речь, и зовет на помощь своих коллег =) может, кто-то и пишет так, не знаю но я ни разу не замечала в речи (как письменной, так и устной) наших англоговорящих собеседников употребление такой формы (что, правда, не утверждает, что данное слово не используется) поэтому буду благодарна, если вы приведете в качестве примера не выдержку из словаря, а копию реального живого письма, обращения или иного документа из вашей практики, в котором можно услышать/увидеть употребление данной формы очень интересно Последний раз редактировалось Violeta-Konfeta; 17.07.2011 в 21:27. |
20.07.2011, 09:50 | #1218 | |
Форумец
Сообщений: 76
Регистрация: 26.11.2009
Не в сети |
Цитата:
Нас ведь спросили, как правильно обратиться? Вот я и написала, что правильной формой множественного числа от слова "Madam" является "Mesdames" (и привела ссыль на один из авторитетных словарей). А в каком словаре зафиксирована форма "Madams"? Ссылку в студию, пожалуйста. Кстати, надо принимать в расчет и стиль письма. В данном случае стиль будет официально-деловой, поэтому тут как раз будут уместны и слова французского происхождения (кстати, слова table и face тоже французского происхождения, Вы что хотите сказать, что чувак из Оклахомы тоже будет тыкву чесать ("what da fuck :-|")?). А вообще-то, наиболее употребительны обращения "Dear Sir" (или если к коллективу, даже если в этом коллективе есть женщины, "Dear Sirs"), "Dear Madam", "Dear Sir or Madam", "Dear Mr. Smith". интересно, а как Вы на слух (да еще и в беглой речи) определили различия в словах "Madams" и "Mesdames"? мне тоже очень интересно. Последний раз редактировалось nsk-26; 20.07.2011 в 10:14. |
|
21.07.2011, 22:38 | #1219 | |
traveller
Сообщений: 3,284
Регистрация: 11.12.2006
Не в сети |
Итальянцы, помогите, пожалуйста! Очень надо перевести, особенно важны предлоги, общий смысл в принципе понимаю)) ПРОМТ предлоги не переводит...
Цитата:
|
|
31.07.2011, 13:44 | #1220 | |||
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
Цитата:
в англ варианте - на первый слог во фр - на последний подобного это какого? чтобы было написано "Dear Sirs and Madams"? не могу, потому что у наc пишут и говорят "Dear all", "Dear Sir/Madam" (кстати, Madam, а не Madame, это могу найти), "Dear Ladies", "Dear Larissa, Dear Ekaterina" и пр.) такие формальные обращения (и тем более с французскими словами) у нас в компании (юридической) при общении с англичанами и американцами не практикуются. Цитата:
Там четко написано, что Madame (и мн. Mesdames) употребляется только при обращении к француженкам (Лонгман расширяет понятие и говорит, что можно ко всем дамам, кроме жительниц англоговорящих стран). А в англ языке закреплено такое слово как "Madam" и мн. число у этого существительного образуется по правилам английского языка, т.е. прибавлением окончания "-s/es" Цитата:
так и английское слово madam во мн.числе имеет форму madams. a mesdames это слишком литературно и в живой речи, уверена, используется крайне редко. Последний раз редактировалось Violeta-Konfeta; 31.07.2011 в 14:04. |
|||
01.08.2011, 13:21 | #1221 | |
Форумец
Сообщений: 76
Регистрация: 26.11.2009
Не в сети |
Спасибо за подробное объяснение.
Цитата:
нет, c "Hi there...". Хотя Вы правы - "Dear Sir/Madam" (и, кстати "Dear Sirs" - к разнополой аудитории) более употребительно. А вот обращения "Dear all" мне ни разу не встречалось. Равно как и "Dear Madams". Хотя это не говорит о том, что так не пишут. |
|
01.08.2011, 14:19 | #1222 | |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/madam Указаны обе формы plural madams Definition of MADAM 1 plural mes·dames : lady —used without a name as a form of respectful or polite address to a woman Т.е. mesdames - это просто крайне вежливое обращение на французский манер, но не "правильная форма". |
|
02.08.2011, 14:15 | #1223 | |
Форумец
Сообщений: 76
Регистрация: 26.11.2009
Не в сети |
Цитата:
Большинство пособий по деловому английскому или деловой переписке указывают именнно форму "Dear Mesdames" как наиболее вежливое обращение к группе, состоящей из женщин. Кстати, вот пример употребления "Dear Sirs and Mesdames" (это к вопросу о том, что так носители языка не пишут): Dear Sirs & Mesdames: We refer to the final short form prospectus of Miramar dated the date hereof (the “Prospectus”) relating to the offering of common shares of Miramar. We hereby consent to the references to our firm name on the cover page of the Prospectus and under the headings of “Legal Matters”, “Interest of Experts” and “Enforceability of Civil Liabilities” in the Prospectus. Furthermore, we consent to the reference to our firm name and to the use of our opinions under the headings “Certain Income Tax Considerations for Canadian Holders” and “Eligibility for Investment” in the Prospectus. ... (письмо длинное, всё приводить не буду) Здесь есть кстати одна интересная дискуссия по этому поводу: http://www.theanswerbank.co.uk/Phras...ion137406.html И ещё одна интересная ссылочка: http://marketingtips.vistaprint.com/...several-women/ Слышала и такое мнение: "Mesdames" is the plural of "Madam" as a respectful form of address; "Madams" is the plural of "madam" as a whorehouse owner. Вывод: Можно написать "Dear Sirs", "Dear Sir or Madam" или "To whom it may concern" (последний вариант чаще употребляют, когда не хотят акцентировать внимание на том, какого пола адресат). Последний раз редактировалось nsk-26; 02.08.2011 в 15:12. |
|
02.08.2011, 15:14 | #1224 | |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
Цитата:
|
|
03.08.2011, 00:17 | #1226 |
Форумец
|
Messieurs-dames!
Простите, что вмешиваюсь, просто речь идёт о французских словах, к которым я совсем не равнодушна. Действительно слово "madame" имеет множественное число mesdames, но если брать обращение в речи на французском, то оно будет выглядеть так, как приведено выше. А произносить слово mesdames следует так, как этого требует язык, на котором оно произнсится. Тут я полностью согласна с автором Violeta-Konfeta. Плюс все слова получают новую грамматическую жизнь в языке, заимствующем эти слова. Не все, конечно, но это лишь дело времени. "Jalousie" всё ещё произносится на французский манер: с ударением на последний слог и не склоняясь, (т.к. склонений во французском языке нет) Ещё не пришло время! |
04.08.2011, 05:50 | #1227 |
Форумец
Сообщений: 897
Регистрация: 24.12.2008
Возраст: 42
Не в сети |
Какое время англ. языка надо использовать, если меня интересует результат? Напр:
Вы получили мое предложение? Вы изготовили образцы? |
04.08.2011, 08:51 | #1228 |
110%
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008
Не в сети |
Horse In Coat, perfect present
have you received (obtained, got) my offer (proposal) have you prepared (manufactured) the samples (models) хотя если употребите simple past, вас все равно прекрасно поймут |
05.08.2011, 00:20 | #1229 |
a girl-)))
Сообщений: 1,275
Регистрация: 21.08.2007
Не в сети |
nsk-26, "To whom it may concern" гораздо чаще употребляется в значении "по месту требования" там вообще безлично.часто перевожу справки, подтверждения.
про мадам вообще удивлена,обычно или имя конкретное употребляют или dear sirs |