Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 06.06.2008, 08:10   #961   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
After_the_Light, After_the_Light, есть продавец определенного товара - есть определенный круг покупателей этого товара, так вот "third-party customer" - это покупатели, которые берут этот товар у покупателей из определенного курга, т.к. напрямую им продавец продать этот товар не может, т.к. данные покупатели не входят в круг его клиентов. Пример, есть банковская система SWIFT (быстрые переводы). Ее участники ТОЛЬКО банки. Однако банки очень часто предоставляют доступ разным компаниям (например, брокереджиским) к этой системе через свои программы-клиенты... Так вот эти компании и есть "покупатели со стороны", "другие покупатели"... еще пример, Cisco никогда не продаст один свой свитч напрямую, а только через дистрибьютеров... Тем не менее Cisco поддерживает клиентов, которые купили этот свитч через дистриба... Таких клиентов называют "third-party customer"....
  Ответить с цитированием
Старый 11.06.2008, 19:30   #962   
Форумец
 
Сообщений: 3
Регистрация: 14.02.2007

Nightwisp вне форума Не в сети
помогите перевести выражение run dry
  Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 09:11   #963   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
Nightwisp, run dry -
общ. иссякать (aaa); иссякнуть; высыхать; высохнуть
авт. вытечь
бур. бурить всухую
геол. пересыхать
Макаров- выдыхаться; исписаться (о писателе); истощиться; исчерпать себя; кончиться; пересохнуть
полигр. высыхать (о краске)
тех. работать без смазки; выработаться
экон. истощаться (напр. о запасах)
  Ответить с цитированием
Старый 12.06.2008, 15:34   #964   
Форумец
 
Сообщений: 3
Регистрация: 14.02.2007

Nightwisp вне форума Не в сети
Зоя К., спасибо большое
  Ответить с цитированием
Старый 15.06.2008, 17:39   #965   
Форумец
 
Сообщений: 701
Регистрация: 22.02.2008

trox вне форума Не в сети
Ребята,подскажите плиз,как перевести на английский след. фразу:
"Очень интересная идея использовать google api для игры"

Я бы со своим плохим знанием англ. языка,перевел бы так:
"Very interesting idea to use google api for game"
З.ы. Если можно,то и объяснить,где неправильно и почему=)
Спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 15.06.2008, 22:59   #966   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
trox, It is a very interesting idea to use google api for the game.
в английском предложении обязательно должно быть сказуемое, в данном случае это cлово is.
Правильным также будет вариант A very interesting idea is to use google api for the game.
  Ответить с цитированием
Старый 16.06.2008, 22:10   #967   
Форумец
 
Сообщений: 701
Регистрация: 22.02.2008

trox вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Зоя К. Посмотреть сообщение
It is a very interesting idea to use google api for the game.
в английском предложении обязательно должно быть сказуемое, в данном случае это cлово is.
Правильным также будет вариант A very interesting idea is to use google api for the game.
Спасибо,Зоя=) Т.е. получается,что звучит на русском так? "Это есть/быть очень интересная идея использовать google api для этой игры".

Если не сложно,может объяснить принцип использования определенных/неопределенных артиклей the/a. Правильно ли я понимаю,что если я в предложении "It is a very interesting idea to use google api for the game" имею в виду определенную игру и могу перед словом"game" -поставить слово "эту/эта/этот",то нужно ставить определенный артикль -the. А если в предложени,слово "game" используется обобщенно(не конкретная игра),то надо ставить артикль -a ?
P.S. Очень интересно,что ответили мне именно Вы. Потому,что мою сестру тоже зовут Зоя и фамилия на букву К=)))
  Ответить с цитированием
Старый 17.06.2008, 14:38   #968   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
trox, всё верно про артикли.
Привет сестре=)
  Ответить с цитированием
Старый 18.06.2008, 20:40   #969   
1 нога тут
 
Сообщений: 203
Регистрация: 10.10.2005

Сапёр Водичка вне форума Не в сети
на английский плиииз преведите.

в дипломном проекте представлены расчёты сырья и готовой продукции, вспомогательных матреиалов, проведён расчёт и подбор технологического оборудования, численности рабочих, производственных площадей и площади в целом.
Объем продукции и ассортимент обоснованы технологическими расчётами.
разработано отимальное объёмно-планировочно решение отдельных помещений и предприятия в целом.
проект дополнен расчётаи затрат на строительство предприятия, производство и реализацию продукции, основных технико-экономических показателей, а также мероприятиями по обеспечению безопасности и безвредности производственных процессов для рабочего персонала и окружающей среды
  Ответить с цитированием
Старый 19.06.2008, 00:54   #970   
Форумец
 
Сообщений: 701
Регистрация: 22.02.2008

trox вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Зоя К. Посмотреть сообщение
trox, всё верно про артикли.
Спасибо,Зоя.
Цитата:
Сообщение от Зоя К. Посмотреть сообщение
Привет сестре=)
Ага,как только-так сразу=)
  Ответить с цитированием
Старый 20.07.2008, 19:28   #971   
Форумец
 
Сообщений: 4,225
Регистрация: 01.10.2007

Snakeskin вне форума Не в сети
Помогите вот пожалуйста. - поправьте, если ошибаюсь.
"Punk-rocker till death... and after.."

Как бы правильней и благозвучней переделать фразу.
Смысл в том, якобы "панк-рокер до самой смерти и после неё "

Заранее, спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 20.07.2008, 22:23   #972   
Flower Power
 
Аватар для Johnny Rotten
 
Сообщений: 1,518
Регистрация: 18.03.2005
Возраст: 43
Записей в дневнике: 1

Johnny Rotten вне форума Не в сети
что значит слово rock'n'roll, есть ли у него конкретный смысл и как объяснить происхождение слова?
  Ответить с цитированием
Старый 21.07.2008, 08:32   #973   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
Johnny ******,
Origins of the phrase
In 1951, Cleveland, Ohio disc jockey Alan Freed began playing rhythm and blues music for a multi-racial audience. Freed is credited with first using the phrase "rock and roll" to describe the music. However, the term had already been introduced to US audiences, particularly in the lyrics of many rhythm and blues records. Three different songs with the title "Rock And Roll" were recorded in the late 1940s; one by Paul Bascomb in 1947, another by Wild Bill Moore in 1948, and yet another by Doles Dickens in 1949, and the phrase was in constant use in the lyrics of R&B songs of the time. One such record where the phrase was repeated throughout the song was "Rock And Roll Blues," recorded in 1949 by Erline "Rock And Roll" Harris. The phrase was also included in advertisements for the film Wabash Avenue, starring Betty Grable and Victor Mature. An ad for the movie that ran April 12, 1950 billed Ms. Grable as "...the first lady of rock and roll" and Wabash Avenue as "...the roaring street she rocked to fame".

Before then, the phrase "rocking and rolling", as secular black slang for dancing or sex, appeared on record for the first time in 1922 on Trixie Smith's "My Man Rocks Me With One Steady Roll". Even earlier, in 1916, the term "rocking and rolling" was used with a religious connotation, on the phonograph record "The Camp Meeting Jubilee" by an unnamed male "quartette".[2] The word "rock" had a long history in the English language as a metaphor for "to shake up, to disturb or to incite". In 1937, Chick Webb and Ella Fitzgerald recorded "Rock It for Me," which included the lyric, "So won't you satisfy my soul with the rock and roll." "Rocking" was a term used by black gospel singers in the American South to mean something akin to spiritual rapture. By the 1940s, however, the term was used as a double entendre, ostensibly referring to dancing, but with the subtextual meaning of sex, as in Roy Brown's "Good Rocking Tonight." The verb "roll" was a medieval metaphor which meant "having sex". Writers for hundreds of years have used the phrases "They had a roll in the hay" or "I rolled her in the clover"[3]. The terms were often used together ("rocking and rolling") to describe the motion of a ship at sea, for example as used in 1934 by the Boswell Sisters in their song "Rock and Roll"[4], which was featured in the 1934 film "Transatlantic Merry-Go-Round",[5][6] and in Buddy Jones' "Rockin' Rollin' Mama" (1939). Country singer Tommy Scott was referring to the motion of a railroad train in the 1951 "Rockin and Rollin'". [7].

взято http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_and_roll

в резалте в 20х годах прошлого века на черном сленге фраза означала "трахаться" ну или хотя бы "потанцевать"...
  Ответить с цитированием
Старый 21.07.2008, 08:33   #974   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Snakeskin Посмотреть сообщение
Помогите вот пожалуйста. - поправьте, если ошибаюсь.
"Punk-rocker till death... and after.."

Как бы правильней и благозвучней переделать фразу.
Смысл в том, якобы "панк-рокер до самой смерти и после неё "

Заранее, спасибо.
Навеки с панк-роком! И даже смерть не разлучит нас!
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2008, 18:44   #975   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Johnny ****** Посмотреть сообщение
что значит слово rock'n'roll, есть ли у него конкретный смысл и как объяснить происхождение слова?
Русский перевод:
Цитата:
Импровизационный парный танец, исполняемый в быстром эксцентрическом темпе
Или:
Цитата:
Парный бытовой импровизационный танец американского происхождения, отличающийся крайней экспрессивностью, хореографическими поддержками и нарочитой небрежностью по отношению к партнерше (получивший широкую известность в середине 50-х гг. ХХ в.).
Или:
Цитата:
Рок-н-ролл (от англоамер. идиомы rock and roll – буквально «качайся и крутись»): 1) танцевальный жанр поп-музыки, зародившийся в середине 50-х и предшествовавший становлению собственно рок-музыки; 2) понятие, подразумевающее особый тип мировоззрения, «образ жизни и смерти», ставший доминантой в молодежном мировоощущении второй половины 60-х. В этом смысле понятие рок-н-ролла практически равно понятию рок-культуры.
  Ответить с цитированием
Старый 03.08.2008, 15:19   #976   
Metal
 
Аватар для gallardo51
 
Сообщений: 140
Регистрация: 28.11.2007

gallardo51 вне форума Не в сети
Народ, может кто знает что тут за мазафака написана?
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: x_14e1f7bb.jpg
Просмотров: 3
Размер:	14.0 Кб
ID:	304513  
  Ответить с цитированием
Старый 03.08.2008, 17:22   #977   
Metal
 
Аватар для gallardo51
 
Сообщений: 140
Регистрация: 28.11.2007

gallardo51 вне форума Не в сети
Народ, уже не надо, я сам перевел) сдесь написано что-то типо "Я понимаю по-русски"
  Ответить с цитированием
Старый 27.08.2008, 19:38   #978   
no brain
 
Аватар для Ckrimer
 
Сообщений: 3,512
Регистрация: 24.11.2006
Записей в дневнике: 23

Ckrimer вне форума Не в сети
как переводится avondale? промт таких слов не знает О_о
  Ответить с цитированием
Старый 27.08.2008, 21:06   #979   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
Ckrimer, это вроде имя собственное- местность в Новой Зеландии. Ещё этим именем называю какой-то тамошний колледж и какие-то студии. есть ещё станция метро Аvondale в США. Это слово , думаю, с большой буквы должно писаться.)
  Ответить с цитированием
Старый 27.08.2008, 21:09   #980   
no brain
 
Аватар для Ckrimer
 
Сообщений: 3,512
Регистрация: 24.11.2006
Записей в дневнике: 23

Ckrimer вне форума Не в сети
Зоя К., спасибо) прост это название песни)
  Ответить с цитированием
Старый 21.09.2008, 23:43   #981   
НА ПОЗИТИВЕ!
 
Аватар для CEKAC
 
Сообщений: 688
Регистрация: 07.01.2008
Возраст: 34

CEKAC вне форума Не в сети
подскажите как по испански "стеклянное сердце" если можно с транскрипцией
заранее благодарен!
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2008, 08:46   #982   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
CEKAC, Corazon cristalino , если BabelFish не соврал
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2008, 13:43   #983   
Давно здесь
 
Аватар для ILar1n
 
Сообщений: 9,527
Регистрация: 06.09.2006
Возраст: 31

ILar1n вне форума Не в сети
Здравствуйте- вопрос чуть чуть не по теме: какой самый наилучший и бесплатный перводчик на компьюте? переводчик нужен англорусский и русскоанглийский.
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2008, 18:46   #984   
НА ПОЗИТИВЕ!
 
Аватар для CEKAC
 
Сообщений: 688
Регистрация: 07.01.2008
Возраст: 34

CEKAC вне форума Не в сети
MaF10zO, ставь восьмой промт и к нему словари тематик,все будет отлично переводиться,обход защиты не сложный
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2008, 19:16   #985   
Форумец
 
Сообщений: 113
Регистрация: 09.09.2008
Возраст: 40

lukas вне форума Не в сети
lingvo.yandex.ru
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2008, 13:23   #986   
Форумец
 
Аватар для Webster
 
Сообщений: 25
Регистрация: 15.09.2008

Webster вне форума Не в сети
"Their album still remains wildly popular with the Canadian hipster crowd" - как переводится подчеркнутое слово?
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2008, 13:40   #987   
Форумец
 
Аватар для Webster
 
Сообщений: 25
Регистрация: 15.09.2008

Webster вне форума Не в сети
Все сам нашел - любитель джаза o_0 хотя во фразе по контексту речь была об альбоме хард-рок группы)
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2008, 13:41   #988   
Форумец
 
Аватар для kotsi
 
Сообщений: 20
Регистрация: 03.09.2008

kotsi вне форума Не в сети
Знаток и любитель джазовой музыки
  Ответить с цитированием
Старый 30.09.2008, 10:32   #989   
Форумец
 
Аватар для sdeman
 
Сообщений: 712
Регистрация: 29.09.2004

sdeman вне форума Не в сети
как правильно написать фразу на английском на визитке:
Фирма1 является официальным представителем в России Фирмы2.

1)The Firma1 is an official representative of the Firma2 in Russia.
2)The Firma1 company is an official representative of the Firma2 on the Russian market.

Заранее благодарен
  Ответить с цитированием
Старый 30.09.2008, 17:51   #990   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
я за нумер 1.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind