Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 22.12.2009, 12:14   #1111   
Форумец
 
Аватар для Alex123
 
Сообщений: 2,496
Регистрация: 13.09.2004
Возраст: 50

Alex123 вне форума Не в сети
Violeta-Konfeta, здорово!!! Спасибо. Я над этим кусочком часа 3 бился, чтобы смысл понять
  Ответить с цитированием
Старый 22.12.2009, 12:17   #1112   
110%
 
Аватар для Violeta-Konfeta
 
Сообщений: 5,012
Регистрация: 07.06.2008

Violeta-Konfeta вне форума Не в сети
Alex123, пожалуйста.
в терминах я не уверена, т.к. не знаю точно, о какой именно плате идет речь.
  Ответить с цитированием
Старый 27.12.2009, 04:14   #1113   
ctrl+enter
 
Аватар для loft
 
Сообщений: 57
Регистрация: 02.07.2007
Возраст: 34
Записей в дневнике: 36

loft вне форума Не в сети
в левом верхнем углу иероглиф

что он значит?
Изображения
 
  Ответить с цитированием
Старый 27.12.2009, 19:54   #1114   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от loft Посмотреть сообщение
в левом верхнем углу иероглиф
что он значит?
ДЕРЕВО.
http://www.atatu.ru/ieroglifs_avto_brands.jpg
  Ответить с цитированием
Старый 27.12.2009, 21:34   #1115   
ctrl+enter
 
Аватар для loft
 
Сообщений: 57
Регистрация: 02.07.2007
Возраст: 34
Записей в дневнике: 36

loft вне форума Не в сети
Avanturistka, спасибо
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 12:51   #1116   
Форумец
 
Аватар для SemenSemenytch
 
Сообщений: 190
Регистрация: 29.04.2009

SemenSemenytch вне форума Не в сети
Уважаемые лингвисты.
Помогите с переводом данной картинки с японского, а то невозможно различть где кончается текст и начинается рисунок.
Заранее спасибо.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 11.jpg
Просмотров: 30
Размер:	578.9 Кб
ID:	667936  
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 16:31   #1117   
Почтальон
 
Аватар для Печкин
 
Сообщений: 1,095
Регистрация: 10.10.2008
Возраст: 56

Печкин вне форума Не в сети
Как переводится фраза:глэйд ту митью в рекламе Сочи? :-))
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 21:48   #1118   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
SemenSemenytch, сорри, не смогу помочь.

Печкин, рекламу не видела, но скорее всего это переводится так: приятно познакомиться. Только не "глэйд", а "глэд". Ну или "рад встрече" и т.д. Много переводов. Смысл один.
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 22:06   #1119   
Форумец
 
Аватар для SemenSemenytch
 
Сообщений: 190
Регистрация: 29.04.2009

SemenSemenytch вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Avanturistka Посмотреть сообщение
сорри, не смогу помочь
Жаль. За попытку - спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 17.02.2010, 12:18   #1120   
Форумец
 
Аватар для Miss_Senator
 
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35

Miss_Senator вне форума Не в сети
ребят, а как транскрибировать правильнее на англ яз фамилию Giuliani - Джулиани или Гиулиани?
  Ответить с цитированием
Старый 17.02.2010, 13:34   #1121   
Форумец
 
Аватар для Miss_Senator
 
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35

Miss_Senator вне форума Не в сети
И еще как перевести:
Wandering the streets here, you'll cut between buildings that are icons to the modern age – and whether gazing at the flickering lights of the midtown skyscrapers as you speed across the Queensboro bridge, experiencing the 4am half-life do******, or just wasting the morning on the Staten Island ferry, you really would have to be made of stone not to be moved by it all. There's no place quite like it.
  Ответить с цитированием
Старый 17.02.2010, 14:41   #1122   
Форумец
 
Аватар для Miss_Senator
 
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35

Miss_Senator вне форума Не в сети
Within the centre lie the financial district, La City, and major shopping, eating and accommodation districts. It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere. With the exception of the Plaza de Mayo and the Teatro Colón – Buenos Aires' world-renowned opera house – it's perhaps not so much the centre's sights that are the main draw but rather the strongly defined character of its streets, which provide a perfect introduction to the rhythm of Porteño life.
  Ответить с цитированием
Старый 17.02.2010, 17:03   #1123   
Форумец
 
Аватар для Miss_Senator
 
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35

Miss_Senator вне форума Не в сети
ЛЮДИ! ПОМОГИТЕ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВЕСТИ, НО ОЧЕНЬ ЗАПУТАННОЕ
It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere.
  Ответить с цитированием
Старый 08.03.2010, 04:14   #1124   
Форумец
 
Аватар для BamperCCCP
 
Сообщений: 28
Регистрация: 06.03.2010

BamperCCCP вне форума Не в сети

Кто нибудь знает перевод!
  Ответить с цитированием
Старый 09.03.2010, 13:25   #1125   
Форумец
 
Сообщений: 5
Регистрация: 10.02.2010
Возраст: 38

Shian вне форума Не в сети
помогите , необходимо перевести фразу "Никогда не переставай мечтать" на язык хинди....
  Ответить с цитированием
Старый 12.03.2010, 21:49   #1126   
Форумец
 
Аватар для WEL
 
Сообщений: 1,944
Регистрация: 23.10.2002

WEL вне форума Не в сети
Кто сможет помочь - нужно перевести на английский/американский/австралийский (если отличаются или есть сленговые варианты) слово ПРОРЫВ, но прорыв в плане действия или развития чего либо (то есть например прорыв в исследовании новой технологии или прорыв трубы как более плохой вариант) - а не в версии "прорыв флюса" или типа того... в общем чтоб при обратном переводе не было искажений по возможности. Или вообще на их языке туго с этим?
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 09:20   #1127   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от WEL Посмотреть сообщение
то есть например прорыв в исследовании новой технологии
breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого:
Цитата:
открытие; прорыв; крупное достижение; шаг вперёд в определённой области; важное научное открытие; техническое усовершенствование; важное открытие/достижение; новизна напр., технологии (О. Шишкова); сдвиг; перелом (MargeWebley)
Цитата:
Сообщение от WEL Посмотреть сообщение
или прорыв трубы как более плохой вариант
Прорыв трубы имеет свое выражение: pipe break (это чисто технический термин)
Но если в другом смысле, не только трубы, но в этом плане, можно использовать слово rupture. Есть и другие переводы, но я чаще всего встречала именно эти два в тех значениях, о которых идет речь.
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 09:21   #1128   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Miss_Senator, извините, не люблю переводить худ. литературу. Не мой конек.
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 09:22   #1129   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Miss_Senator Посмотреть сообщение
ребят, а как транскрибировать правильнее на англ яз фамилию Giuliani - Джулиани или Гиулиани?
Исходя из того, что этот человек итальянец, то фамилию надо произносить по правилам итальянской фонетики. Джулиани.
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 09:25   #1130   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от BamperCCCP Посмотреть сообщение

Кто нибудь знает перевод!
愛 (radical 61 心+9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247)

1. love, be fond of, like
_________________

Насколько я поняла это означает 1. любить, 2. влюбиться, 3. нравиться.

Или вот:
Noun

愛 (hiragana あい, romaji ai)

1. love, affection
(любовь, привязанность, у аффекшн разные значения есть, но думаю, здесь именно на эту тему)

http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 10:05   #1131   
Форумец
 
Аватар для WEL
 
Сообщений: 1,944
Регистрация: 23.10.2002

WEL вне форума Не в сети
Avanturistka, Спасибо! есдинственное уточнение

breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого:
Цитата:
открытие; прорыв; крупное достижение; шаг вперёд в определённой области; важное научное

а вот если данный вариант используется в смысле "танковый прорыв" - просто не знаю как точнее объяснить - данное слово может так использоваться? или уже нужно другое?
для английского названия и вроде как для американской версии вроде используется (точно не уверен)- а вот как для австралии? поймут нет?

ну и еще если не тяжко - сколько сейчас стоит работа переводчика при переводе с русского на английский с нотариальным заверением и без? за лист или 10 листов или как там принято или лучше договариваться на какуюто сумму в месяц - и где поискать грамотных - тематика компьютерная - перевод с русского на английский (хелпы в основном и технические статьи) и туда и обратно переписку типа тех поддержки. работа переодически требуется, но в не очень больших объемах.
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 10:57   #1132   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от WEL Посмотреть сообщение
а вот если данный вариант используется в смысле "танковый прорыв" - просто не знаю как точнее объяснить - данное слово может так использоваться? или уже нужно другое?
tank breakthrough (чисто технический термин, точнее военная лексика, как раз 100% подойдет). Австралийцы поймут.
Насчет перевода, куда лучше, напишите в приват этому форумцу: http://bvf.ru/forum/member.php?u=381
Его зовут Олег. У него свое бюро переводов. Я раньше с ним сотрудничала. От меня привет ему передавайте.)
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 10:59   #1133   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Shian Посмотреть сообщение
помогите , необходимо перевести фразу "Никогда не переставай мечтать" на язык хинди....
कभी सपने देखना बंद करो
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 11:04   #1134   
Born in USSR
 
Аватар для KDS-REAL
 
Сообщений: 385
Регистрация: 07.01.2004
Возраст: 41

KDS-REAL вне форума Не в сети
Вам в помощь - http://translate.google.ru ;-)

Перевод языков:
албанский
английский
арабский
африкаанс
белорусский
болгарский
валлийский
венгерский
вьетнамский галисийский
голландский
греческий
датский
иврит
идиш
индонезийский
ирландский
исландский испанский
итальянский
каталанский
китайский
корейский
Креольский (Гаити)
латышский
литовский
македонский малайский
мальтийский
немецкий
норвежский
персидский
польский
португальский
румынский
русский сербский
словацкий
словенский
суахили
тагальский
тайский
турецкий
украинский
финский французский
хинди
хорватский
чешский
шведский
эстонский
японский
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 11:15   #1135   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от KDS-REAL Посмотреть сообщение
Вам в помощь - http://translate.google.ru ;-)
Хочу обратить внимание тех, кто будет пользоваться подобными переводчиками. В большинстве случаев правильность перевода только процентах в 60-70 максимум... А так еще меньше. Лучше всего пользоваться обычными словарями и переводить по слову (исходя из контекста и сферы, где используется данное слово) или по устойчивым словосочетаниям. А большие тексты я лично ОЧЕНЬ не рекомендую. Иногда настолько искажается смысл фразы, что аж страшно. Мне часто дают тексты, которые были переведены с помощью таких вот переводчиков. И просят отредактировать. А там не то что отредактировать почти невозможно, там жесть полная (извиняюсь за сленг). У меня после них голова кипит. И всегда прошу дать мне оригинал. Проще самой заново перевести, чем исправлять эти транслейты...
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 11:22   #1136   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
KDS-REAL, если вы сами не совсем уверены в том, что даете, лучше не давайте. Не знающие люди могут и повестись. Переведите вон, к примеру, то, что просили перевести выше:

Цитата:
Сообщение от Miss_Senator Посмотреть сообщение
It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere.
Перевод вашего транслейта:
Цитата:
Это суете место, особенно в течение недели, но от суеты Флорида, занят пешеходной магистрали в этом районе, в FIN-де-siècle элегантность Авенида де Майо и кафе культура Корриентес, области, удивительно разнообразны как в архитектуре и атмосфера.
Вам бы понравился такой перевод? И это еще более менее. Это же на русский язык. Здесь еще как-то можно и самому отредактировать. А есть, когда требуется перевести с русского на инглиш или другой язык, и не знающий язык уже не сможет ничего отредактировать!
Еще раз: такие переводчики хороши только если во фразе используется устойчивое словосочетание или первое/второе значение слова. Но как известно, почти каждое слово имеет кучу значений. И далеко не всегда используется основное...
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2010, 18:41   #1137   
Форумец
 
Аватар для WEL
 
Сообщений: 1,944
Регистрация: 23.10.2002

WEL вне форума Не в сети
Avanturistka, Большое спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 14.03.2010, 18:14   #1138   
Born in USSR
 
Аватар для KDS-REAL
 
Сообщений: 385
Регистрация: 07.01.2004
Возраст: 41

KDS-REAL вне форума Не в сети
Спокойно, без эмоций ;-)
Никто и не предлагает тупо копировать и переводить , нужно и головой думать.
В таких случаях делайте обратный перевод и корректируйте фразу, играйте с синонимами и меняйте конструкцию предложения.
Вот фраза "कभी सपने देखना बंद करो" прекрасно переводится этим "ужасным" гуглом.
  Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 21:02   #1139   
.
 
Аватар для Avanturistka
 
Сообщений: 22,321
Регистрация: 13.10.2003
Записей в дневнике: 73

Avanturistka вне форума Не в сети
KDS-REAL, без эмоций люди в гробу лежат.
По сабжу: та отдельная фраза - еще куда ни шло. Я об этом говорила. Но когда идет перевод большого текста, перевод гугла - это неудачный выбор выхода из ситуации, а именно попытки перевода. Есть настолько много нюансов, что вы даже не представляете. Даже объяснять не хочу. Высказала свою точку зрения, основанную на опыте нескольких лет. И дело каждого, прислушиваться или нет.
  Ответить с цитированием
Старый 25.03.2010, 21:24   #1140   
Форумец
 
Аватар для .Анна.
 
Сообщений: 14
Регистрация: 14.03.2010

.Анна. вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от univers Посмотреть сообщение
Помогите с переводом с японского,пожалуйста!

エンドラ掲示板に投稿してるTextoriさんは、独特というか、創作者の解釈からちょっと外 して仕上げて くる感じで、見てて面白い。
Вот что дал гугл:
Цитата:
Endora'm Textori форуме, добавить или, вернее, уникальный, штрих приходит в интерпретации автора извинить, они выглядят очень интересно.
А вы, если хоть немного знаете японский, отредактируйте.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind