Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Кто переводил Библию на русский? Почему так? |
|
|
Опции темы |
31.10.2006, 13:15 | #31 |
студия
Сообщений: 4,504
Регистрация: 15.10.2002
Возраст: 47
Не в сети |
Я слышала еще один вариант: "канат" и "верблюд" на языке оригинала пишутся одинаково, а "игольным ушком" обозначались также узкие проходы в гоодских стенах, через которые могли бы пройти пехотинцы, но не всадники. Учитывая, что в тех местах нападающие часто были именно верховыми, это очень даже разумно.
Вот и получается игра слов. |
31.10.2006, 17:58 | #32 |
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 48
Не в сети |
Отвечая на вопрос: "зачем так усложнять?" Это не только о Библии, а много о чем еще.
Желание все упростить и сделать максимально комфортным, есть сейчас во всех сферах, не только в материальных. Что поделаешь, потребительство проникает и в сферу духовного. Дайте мне дистиллированную истину, а так как глотать мне лень, введите ее внутривенно. Только чур так, чтобы было не больно, желательно на дому, потому что ехать куда-то тоже неохота. )) А между тем, закон о том что настоящую пользу человеку приносит только то, что добыто усилием, по прежнему действует. |
31.10.2006, 22:45 | #34 |
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 48
Не в сети |
ugly_elf, как интересно.... то есть вы сейчас можете привести чистую, простую и ясную формулу, полно определяющую смысл человеческой жизни, которую мы специально мутим "кучей притч и преданий"? Я с нетерпением жду этого открытия.
А по поводу "разжевывания истины" еще раз скажу - да. Если человеку все время разжевывать - у него не сформируется ни нормального пищеварения, ни здоровых зубов. Так что варианта только два - либо подставлять рот однородной массе, вытекаемой из многочисленных источников, или учиться работать челюстями самому. Никто специально ничего не мутит. Просто есть вещи, которые нельзя объяснить. Их можно только пережить. |
01.11.2006, 00:59 | #35 |
ДимСаныч
Сообщений: 1,139
Регистрация: 23.04.2006
Возраст: 37
Не в сети |
Так говорю по теме: "Библию нельзя считать художественным произведением, как и научным". Библия является, в том виде что можно прочитать в наше время, измененным до, простите, неузноваймости - текстом. И перевод с оригинала бывает таким что книгу просто хочется сжечь.
Как правильно уточнил (Антон. Ю. Б.) - " Сделать "художественный перевод" никто целью и не ставит. Я думаю, что в этом есть достаточно существенный смысл стремления максимально сохранить мысли и внутритекстовые связи оригинала. Перевод должен донести, а не упростить что-то. Кроме того, Библия - это же не книга для легкого безпроблемного чтения." Я считаю что Библия как не была бы переведена сегодня ее смысл понять несможет ни кто. Библия это не учебник и не путь к богу или церкви внутри нас. Это философский документ с внутреннем подтекстом, который трудно понять посвещенному человеку, а не посвещенному там и делать нечего. Кстати "Ветхий завет" и Новый завет" отличаются временем создания и перевод "Нового завета" иногда поражает правильностью. Вывод: тем кто не может увидить смысл среди строк, лучше читать Библию непонимая ее. И еще одно, "человек ты не умеешь фантазировать - значит понять ты не сможешь скрытого" ( автор строк не известен) |
01.11.2006, 09:06 | #38 | |
Форумец
Сообщений: 178
Регистрация: 08.11.2003
Возраст: 44
Не в сети |
Цитата:
|
|
01.11.2006, 10:33 | #40 |
Форумец
Сообщений: 372
Регистрация: 15.08.2006
Возраст: 48
Не в сети |
Айон, простите, но часто задаюсь вопросом, почему многие люди, еще не научившись грамотно писать по-русски, считают уже себя вправе рассуждать о правильном переводе Библии, о возможности ее кому-либо понять, и учить о том, как правильно надо читать Библию...
|
01.11.2006, 10:43 | #41 |
Форумец
Сообщений: 3,022
Регистрация: 07.01.2003
Возраст: 49
Не в сети |
Чтец Роман, А вы не задумывались о том, что сейчас происходит эволюция письменного языка в связи с коллосально изменившимся (увеличившимся) полем его применения? Что язык максимально упрощается в интернете и отбрасывает ранее считавшимися необходимостью условия? Вы ведь понимаете человека, который пусть и коряво, но доносит до вас свои мысли вербально? Я думаю что реально всем нам в конце концов прийдется привыкать к "сетевому" стилю общения, в котором фактически упразднены многие правила языка. Прошу прощения за оффтоп.
|
01.11.2006, 11:05 | #42 | |||
Форумец
Сообщений: 372
Регистрация: 15.08.2006
Возраст: 48
Не в сети |
andrewz, в чем Вы тут видите "упрощение языка":
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я вижу тут элементарную безграмотность. |
|||
01.11.2006, 11:36 | #44 |
Форумец
Сообщений: 3,022
Регистрация: 07.01.2003
Возраст: 49
Не в сети |
Чтец Роман, Действительно я имел ввиду нечто другое, попробуйте посмотреть на проблему более общно: не отменяются некотрые правила правописания (как например жи ши пиши с ы), а вообще сам принцип подхода к тому, что существующий набор правил для письменной речи являются насущной необходимостью, подвергается сомнению. Мало того, что появлется "сетевой" язык со своими идиомами и совершенно новыми правилами изложения мысли, этот сетевой язык начинает оказывать все более существенное влияние на разговорный и письменный. Либо в скором времени он станет оформившимся как явление со со своими правилами, либо он достаточно сильно переиначит существующие. Это идущий вовсю процесс и тут либо надо принмать новые правила игры и начинать общаться учитывая это и не реагировать, либо плеваться, но все-равно общаться, иного выхода все равно нет.
|
01.11.2006, 11:56 | #45 | |
Форумец
Сообщений: 178
Регистрация: 08.11.2003
Возраст: 44
Не в сети |
Цитата:
|
|
01.11.2006, 12:23 | #46 |
Ворчун
Сообщений: 2,780
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 48
Не в сети |
Что вы называете "современным русским языком"? Язык классики 19 века? Язык современных рекламных текстов? Интернет-жаргон? Язык меняется. Если ставить целью соответствие современным реалиям, нужно делать новый перевод каждые 25 лет. Это мне представляется не очень умным подходом.
Мы имеем "мохнатый" перевод. Это хорошо изученный и укорененный в нашей культуре перевод. Его недостатки известны. Его достоинства известны. Он известно как толкуется и широко цитируется в религиозной литературе. Так сказать, "врос в контекст". По любому непонятному месту вы можете получить справку - только захотите. Единицы измерения и стоимость монет в изданиях РБО даны в приложении. Создание нового перевода приведет к ненужному усложнению жизни. Если вам хочется почитать популярно - возьмите популярную литературу по библейской истории, например - ее достаточно. |
01.11.2006, 12:55 | #47 | |||
Springfield
Сообщений: 5,468
Регистрация: 09.08.2004
Не в сети |
Цитата:
http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...=106673&page=8 Цитата:
Цитата:
|
|||
01.11.2006, 13:51 | #48 |
Форумец
Сообщений: 372
Регистрация: 15.08.2006
Возраст: 48
Не в сети |
andrewz, я понял, о чем Вы, просто вышеприведенный пример к этому не относится.
|
01.11.2006, 14:00 | #49 | |||
Инквизитор
Сообщений: 1,814
Регистрация: 13.12.2002
Возраст: 48
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
Посмотрите современный перевод и оцените, насколько он "современный" по стилистике: http://magister.msk.ru/library/history/other/slovo2.htm Любая адаптация текста уничтожает смыслы - в любом произведении, в том числе и художественном. Не хотите Толстого адаптировать - у него ж фразы тоже несовременные, длинные... Вы поймите, что литературный язык - это не язык программирования. Цитата:
ЗЫ: а смайлики апостол Павел придумал. Могу доказать. |
|||
01.11.2006, 16:59 | #51 | |
Форумец
Сообщений: 1,002
Регистрация: 31.07.2005
Возраст: 62
Не в сети |
Цитата:
|
|
01.11.2006, 17:26 | #52 | |
Registered User
Сообщений: 3,343
Регистрация: 09.08.2006
Не в сети |
Цитата:
Помимо этого неверность перевода может быть вызвана тем, что, как я уже сказал, разные слова передаются одними и теми же сочетаниями букв. Поясню на примере из жизни. Был у меня приятель, Маркуша Рахленко (щас свалил в Израиль). Так вот, он свою хохляцкую фамилию считал абсолютно еврейской (имеющей корень "рахл-"). Но, зная язык, всё же затруднялся ответить, от какого слова она образовала: "рахель" (овца), "Рахиль" (женское имя), "рахло" (вор, бродяга) или же от какого-то другого (замечу, что все три слова - "рахель", "Рахиль" и "рахло" - пишутся абсолютно одинаково: одни согласные - "рхл"). Переводчики же Библии такими тонкостями не заморачивались: они брали первое попавшееся более или менее похожее слово и ставили его в перевод. Вот и получилась местами белибердень полная. |
|
01.11.2006, 19:34 | #54 |
Форумец
Сообщений: 372
Регистрация: 15.08.2006
Возраст: 48
Не в сети |
S&Y, и в русском языке, как ни странно, слово "ребро" имеет значения: сторона, грань, ребро геометрическое...
А может Вы иврит знаете в совершенстве? Если нет, то зачем демонстрировать всем свое невежество? |
01.11.2006, 20:08 | #56 |
Форумец
Сообщений: 372
Регистрация: 15.08.2006
Возраст: 48
Не в сети |
lenash, простите, если Вас это задело. Просто пост Ваш был очень некорректен.
|
01.11.2006, 20:10 | #57 |
Форумец
Сообщений: 9,184
Регистрация: 20.06.2006
Возраст: 51
Не в сети |
lenash, На разные языки, в том числе и русский, и для разных народов Библия переводилась не дословно, а исходя из менталитета культуры и обычаев этих народов. Типа, чтобы народные массы поняли. Отсюда куча несоответствий с оригиналом.
|
01.11.2006, 20:43 | #58 | ||
ДимСаныч
Сообщений: 1,139
Регистрация: 23.04.2006
Возраст: 37
Не в сети |
Цитата:
Согласен полностью. Цитата:
А по поводу речевых ошибок, это у меня с детства, по русскому яз. три бала. Да и вообще тема не о том. И к слову - Библия написанна человеком, а не богом, не забывайте об этом. Так что если человек хочет, может и (не знаю как это слово правильно пишится) адаптировать под новый язык. |
||