
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Произведение: Книга Набокова " Лолита"
|
||
| авторы и произведения, а также литературные стили, школы, жанры, направления, тезисы и предметы |
| Результаты опроса: Нравиться ли Вам персонаж Лолита? | |||
| очень нравиться, это мой кумир |
|
6 | 42.86% |
| не нравиться, помойму просто девушка легкого поведения |
|
3 | 21.43% |
| не понимаю её поступков |
|
0 | 0% |
| она меня раздражает |
|
6 | 42.86% |
| Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 14. Вы ещё не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#92 |
|
Лапуля
Сообщений: 656
Регистрация: 04.12.2005
Возраст: 38
|
Господи, ты боже мой, Ну что мочалить этих бедных мёртвых товарищей типа Набокова, Бунина, Достаевского и иже с ними. Умерли они, Срать им на ваше мнение. А их книжки были есть и будут классикой. И читать их надо, чтоб врубаться что такое качественный текст на русском языке. Вот и всё, А если мы будем париться за каждый комплекс этих господ , ни фига в стране хорошего не будет. Хватит пиzдеть, в стране заводы стоят.
|
|
|
|
|
#95 |
|
follow me
Сообщений: 645
Регистрация: 20.05.2002
|
greatguru, ну и как, ты работаешь? или пишешь?
и у меня всегда был вопрос к людям искуства -- с одной стороны не все же гении, а с другой стороны, тем и ситуаций в жизни не так уж много разных -- так вот, зачем писать что то, если известно что есть уже на ту же тему образцы литературы или там живописи более качественные? |
|
|
|
|
#97 |
|
Лапуля
Сообщений: 656
Регистрация: 04.12.2005
Возраст: 38
|
SergeyP, Конечно, РАБОТАЮ, ибо баснями сыт не будешь. Хотя иногда пописываю для себя и 2-3 друзей.
А про тематику хорошо сказал, дай бог памяти, Кортасар( хотя могу и ошибаться), что в мире есть всего 3 сюжета (Лукьненко добавил 4-ый), да и нот всего 7. А люди пишут ради присловутого выплёскивания комплексов. |
|
|
|
|
#99 |
|
боголожник
|
greatguru, не Кортасар, а Борхес....
Первый - это взятие или оборона города одними героями от других. Второй - путешествие и возращение. Третий - самоубийство бога. Остальные - производные... |
|
|
|
|
#101 | ||
|
Registered User
Сообщений: 3,265
Регистрация: 09.08.2006
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
#102 | |
|
follow me
Сообщений: 645
Регистрация: 20.05.2002
|
S&Y,
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#106 | |
|
Registered User
Сообщений: 3,265
Регистрация: 09.08.2006
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#107 | |
|
DOPeD
Сообщений: 80
Регистрация: 19.08.2006
Возраст: 36
|
Цитата:
S&Y, Набоков по-Английски чуть ли не раньше, чем по-Русски заговорил Однажды он сказал приблизительно следующее:"Моя разум разговаривает по-английски, для моего слуха слаще французский, но сердце моё говорит по-Русски" |
|
|
|
|
|
#109 |
|
3кг вкуса:)
Сообщений: 441
Регистрация: 01.12.2005
Возраст: 38
|
отношусь к Набокову с антипатией,но "долго после этого я ощущал как ее мысли текут сквозь мои"(с)Лолита. Эта фраза настолько выдает неуловимую суть наших чувств к другим людям, что далее написанное вполне можно простить и опустить.
|
|
|
|
|
#110 | ||
|
Форумец
Сообщений: 13,170
Регистрация: 18.07.2006
Возраст: 46
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() все у него как положено. Имхо, его синтаксические фишки не являются "нелегальными", но просто не очень естественно звучат по-английски. Иногда инверсии, грамматически корректные, но неожиданные, иногда всякие причастные обороты, которые лучше звучали бы как придаточные предложения... Еще для английского, имхо, нетипичны предложения на десять строк да с разными видами подчинения, а у русских писателей это сплошь и рядом. |
||
|
|
|
|
#111 |
|
Мечта поэта!
Сообщений: 45
Регистрация: 04.02.2007
Возраст: 39
|
Читаю сейчас... Впечатляет... Весьма...
|
|
|
|
|
#112 |
|
Форумец
Сообщений: 117
Регистрация: 13.08.2009
|
ну так... анонсик небольшой....
«Лаура и её оригинал» (The Original of Laura) — незавершённый роман Владимира Набокова на английском языке, работу над которым прервала смерть писателя. Окончательное название русского издания книги - «Лаура и ее оригинал» — согласовано переводчиком книги Геннадием Барабтарло, редактором Андреем Бабиковым и сыном писателя, Дмитрием Владимировичем Набоковым, владельцем международного Фонда наследственного имущества Владимира Набокова (The Estate of Vladimir Nabokov). ![]() Англоязычное издание «The Original of Laura» выходит в свет 19 ноября 2009. К сожалению, по решению британского издательства Penguin отгрузка книги на английском языке в другие страны начнётся лишь в день её выхода в Великобритании — 19 ноября. Ориентировочно англоязычное издание появится в нашем магазине в конце ноября. Читал, что ли кто уже или как? |
|
|
|
|
#116 |
|
Матёрый
|
Автор, хотя и обладает красивым и грамотным языком, не знает чувства меры; просто утопаешь в трясине сложноподчинённых предложений и сонме прилагательных, особенно, когда на страницах начинается очередной приступ душевного эксгибиционизма. Через набоковские книги продираешься, как сквозь бурелом. Классики 19 века не в пример легче.
Ну, а что до сюжета и героев, то читал "Лолиту", скорее, как историю болезни; в целом, забавно. |
|
|
|
|
#117 |
|
Форумец
Сообщений: 13,170
Регистрация: 18.07.2006
Возраст: 46
|
|
|
|
|
|
#118 |
|
Форумец
|
очень мелодичный роман.
моё любимое: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-li-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. или вот этот: I would lull and rock my lone light Lolita in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her blessing. Предложение построено на использовании трех согласных ( l, m r ), которые встречаются почти в каждом слове.Получается, что вся фраза как бы рычит, мычит и мурлыкает. Перевод: Я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди, и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад и как Лир просил у нее благословения. Ценой незначительных смысловых изменений автору удалось добиться, что фраза звучит по-русски так же красиво, как и в оригинале. Причем все аллитерации построены на тех же л, м, р. |
|
|