Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Кто хорошо знает английский? |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
20.06.2003, 09:12 | #1 |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Кто хорошо знает английский?
Поясните plz смысл фразы - COME UNDONE
это такая песня есть у Duran Duran. Слова отдельно понятны, а смысл - нет Контекст: (припев) Who do you need, who do you love When you come undone |
20.06.2003, 09:43 | #2 |
Антижлоб
|
Попытка.
Сама по себе фраза труднопереводима вне контекста. На мой взгляд, весь припев (куплет) приведённый тобой надлежит перевести так -
(обречённо) "Кто тебе может понадобиться, кого ты сможешь полюбить когда (если) ты погубишь себя...". Но вообще-то нужно осторожнее в таких переводах. Несмотря на то, что глагол "come" здесь в Simple Present (come-came-come - но для последнего нужен " 've " или " 'd ") что-то мне подсказывает именно такой вариант. Хотя бы то, что после when, if не идёт будущность (элементарная грамматика). Но в то же время допустим (с определённой долей вероятности, правда) и вариант употребления come в Simple Past. Этим "грешат" американцы - "Just did it" - типичный пример. Нужна песня целиком, но приведённый вначале вариант, на мой взгляд, наиболее подходит. Ну а вообще, в качестве маленького лиубеза сказу следующее. В своё время, Куайн указал на три причины невозможности точного перевода: - во-первых, неопределенность понятия истинности (разные теории истины предполагают разные подходы к переводу); - во-вторых, неопределенность логической формы предложений (даже внутри соизмеримых теорий функционируют весьма разные сингулярные термины, кванторы и предикаты) - наш пример особенно "попадает" под этот принцип; - в-третьих, неопределенность референции (разные теории включают в себя одинаковые слова и предложения, которые относятся к разным референтам) - здесь тоже "наш" случай. Однако Дэвидсон указал на различные попытки свести к минимуму отрицательные следствия выводов Куайна. Неопределенность истины нейтрализуется принципом снисходительности или терпимости. Неопределенность логической формы контролируется семантической теорией истины Тарского (не буду подробно, заклюют ). Неопределенность референции смягчается осторожностью относительно переноса онтологии. Однако все эти меры не снимают тезиса о невозможности радикальной интерпретации - как сам видишь, лично я допустил двойственность интерпретации этого кусочка. Перевод представляет собой переплетение различных актов интерпретации: знаки понимаются в контексте места и времени, речь организуется логико-синтаксическими формами; должны быть идентифицированы различные семантические признаки знаков, должны быть учтены мнения других людей и т.п. В случае удачного понимания, эти предпосылки даже не осознаются, ибо функционируют как "формы жизни" - принцип "внутреннего понимания". Наоборот, в случае столкновения с чужим языком, они выступают препятствиями понимания. Эти предпосылки имеют специфическую природу, ибо складываются на почве той или иной культуры. Различие между ними нельзя преодолеть на основе универсальной истины. Даже добрая воля к пониманию другого как своего, как равного себе может оказать плохую услугу. Другой - это другой, и следует уважать его инаковость. Уважать, но и стараться понять. Упс... отвлёкся малость... |
20.06.2003, 10:40 | #3 |
Гость
Сообщений: n/a
|
тьфу, Air, "отвлекся"
Spectator имхо, это фразу можно "свести" к банальному - "расстраиваешься" (и прочей синонимичности) Air "Just do it" - слоган Найков зы: полный текст http://www.miditext.ru/lyrics/en/02/undone.html |
20.06.2003, 10:54 | #4 |
Антижлоб
|
Joy
Верно - но есть ещё и американский вариант (они так в фильмах говорят). Я же не говорил о слогане Найк. Мне кажеться просто "расстраиваться" (upset) верно, но не в полной мере отображает экспрессию. |
20.06.2003, 11:12 | #6 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Air да? я в американских фильмах только слово "фак" слышу - а уж как его переводчики наши интерпретируют-то - ажно заслушаешься
таки с этой топиковой фразой - смысл прост, а экспрессии дофига зы1: прочитать все то, что ты написал много кто сможет. ёмчее надо быть зы2: я не оспариваю твой вариант перевода. за то и люблю иносранную музыку - тексты в смысле - что каждый, способный проаудировать - проаудирует смысл лично для себя а дюраныи депеши в этом плане - самый подходящий вариант. это не гр стрелки и андрющка губин - смысл песни не навязывается, а "прочувствовается" соответственно мировосприятию и знанию (пусть даже и не тонкостей, а просто) языка вот, Air, как ты пагубно на людей влияешь, сама "отвлеклась малость" Joy добавил [date]1056097172[/date]: Spectator об любви, а как же ж иначе Неужто душевный трепет не чувствуеца? |
20.06.2003, 12:30 | #7 |
Антижлоб
|
Joy
Всё верно! Air добавил [date]1056101532[/date]: Есть такое понятие как "предпонимание" - ты совершенно верно подметила относительно "прочувствовать". Короче - давай не будем. Скучно другим. |
20.06.2003, 16:49 | #10 |
Гад редкий
Сообщений: 147
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
Один из вариантов - "когда ты расклеиваешься"
|
20.06.2003, 21:32 | #12 |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Air. Он перевел даже без контекста. Как он сказал, это идеоматическое выражение, относится к человеку. Выражает состояние полной разбитости - душевной, русского аналога он не нашел, но звучало так - человек душевно распался и не может собраться Типа расклеился, но более глубокое переживание.
Spectator добавил [date]1056134058[/date]: В смысл песни seamless fit |
21.06.2003, 00:31 | #13 |
Антижлоб
|
Spectator
Значит я был недалёк от истины. Но всё в лигвистике очень относительно (теория лингвистической относительности от Сепира-Уорфа и проч.). Поверь мне - твой друг (как и баба Маня с деревни) в качестве носителя языка не столь безупречен и "достоверен"... Но во многом все высказавшиеся в теме не были далеки от истины - "come undone" есть "погубишь себя"... |
21.06.2003, 00:38 | #14 | |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
Spectator добавил [date]1056145169[/date]: "come undone" есть "погубишь себя"... - все таки не совсем то, что он сказал |
|
21.06.2003, 00:56 | #16 |
цемуроФ
Сообщений: 1,108
Регистрация: 23.09.2002
Возраст: 50
Не в сети |
Air я извиняюсь за отклонение от темы, но можно ли нашу матершину достаточно близко к тексту перевести на англицкий? Весьма насущная проблема. У меня сложилось впечатление, хотя скорее всего дело в моей абсолютной некомпетентности в данном вопросе, что у них ненормативные словообороты довольно убоги. В той же "Сказке" от "Сектора газа" полным полно буквосочетаний, на мой взгляд, непереводимых с русского-непечатного на большинство остальных языков.
|
21.06.2003, 10:13 | #19 | |
Форумец
Сообщений: 40,086
Регистрация: 27.05.2003
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
|
|
21.06.2003, 11:44 | #20 |
Антижлоб
|
Spectator
Элемент "языкового творчества". Индивидуальная интеретация своего видения мира. Главное - передать смысл. Во всех приведённых в данном топике вариантах это сделано вполне успешно. |