
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#635 |
|
Форумец
Сообщений: 8
Регистрация: 24.02.2007
|
Помогите перевести с немецкого
Ja periwodila slowa s Computeram , poetamu grammatisch ne wsЖ prawilno, nu ja dumaju schto smisal ponjatno.
* vollstДndig ausgefЭlltes und unterschriebenes Formular BeitrittserklДrung ( ErmДchtigung zur Anmeldung der Eheschlieъung ) jeweils mit Hinweis auf den anderen Verlobten und ein Formular Zusatzvordruck zur Anmeldung einer Eheschlieъung fЭr beide Verlobte zusammen (auf der folgenden Seite kЖnnen Sie die Formulare BeitrittserklДrungen und ZusatzerklДrung mit entsprechenden AusfЭllhinweisen aufrufen) na etoi Strani4ki BeitrittserklДrung, katoruju nado wam sapolnit. http://www.berlin.de/standesamt1/par...tt_zusatz.html * beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch der Eltern neueren Datums (das Familienbuch ist nicht mit dem Stammbuch zu verwechseln und wird in der Regel beim Wohnsitzstandesamt gefЭhrt) oder wenn ein Familienbuch der Eltern nicht gefЭhrt wird aktuelle Abstammungsurkunde bzw. bei Geburt im Ausland Geburtsurkunde mit Elternangabe Семейная хроника (kni4ka), jesli takoi netu to nado Свидетельство о рождении s Родительскim указаниеm * beglaubigte Ablichtung der ReisepДsse (nur die Seiten mit den Personaldaten und der ausstellenden BehЖrde) oder einen StaatsangehЖrigkeitsausweis Фотокопия Заграничнowo паспорта (tolko strani4ki s Персональныi данные i выставляющим Орган власти) ( ili Документ гражданства ) * wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: Familienbuchabschriften bzw., falls kein Familienbuch besteht, die Heiratsurkunden aller Vorehen * wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: EheauflЖsungsnachweise aller Vorehen (z.B. Sterbeurkunden oder Scheidungsurteile mit Rechtskraftvermerk) * wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: ggf. Anerkennungsbescheid der auslДndischen Ehescheidung durch die zustДndige deutsche LandesjustizbehЖrde jesli ti nebil 4enat i u teba netu detej, tebe nado Dokument gde eto stoit * eine amtliche Familienstands- sowie eine Wohnsitz- oder Meldebescheinigung, sofern diese im Wohnsitzstaat zu erhalten ist Удостоверение местожительства * ggf. AbmeldebestДtigungen der MeldebehЖrde (sofern ein inlДndischer Wohnsitz bestanden hat) * ggf. Nachweis Эber in Deutschland erworbene oder anerkannte akademische Grade (die Eintragung in PersonenstandsbЭchern ist freiwillig) * ggf. Geburtsurkunden aller gemeinsamen Kinder * fЭr einen auslДndischen Verlobten ein EhefДhigkeitszeugnis der HeimatbehЖrde Свидетельство способности брака ot Родноwa орган власти * oder wenn der Heimatstaat kein EhefДhigkeitszeugnis ausstellt: Antrag auf Befreiung von der Beibringung des EhefДhigkeitszeugnisses mit weiteren Unterlagen (abhДngig vom jeweiligen Staat) und Verdienstbescheinigungen fЭr beide Verlobte. In diesem Fall sollte die Ablichtung des vollstДndigen Reisepasses des auslДndischen Verlobten zur Vorlage beim Kammergericht von einer deutschen Auslandsvertretung beglaubigt sein. jesli ne westowlajut (Свидетельство способности брака): Заявление dlja oswoboschdenja ot Представление Свидетельство способности брака. Fotokopia polnowa Заграничный паспортa , Удостоверение w Берлинский апелляционный судu ot nemezkai Филиал за границей Fremdsprachige Urkunden und Unterlagen sollten von einem geeigneten Dolmetscher in die deutsche Sprache Эbersetzt werden. Dokumenti u предназначеноwo Dolmetschera na nemezkij jasik perewesti Ist bei der Eheschlieъung ein Beteiligter (Verlobter, Zeuge) nicht der deutschen Sprache mДchtig, ist von den Eheschlieъenden ein Dolmetscher mitzubringen. Die Kosten fЭr den Dolmetscher sind von den Eheschlieъenden zu tragen. Die GebЭhren betragen derzeit fЭr die Anmeldung der Eheschlieъung im Regelfall 55,00 EUR bzw. 33,00 EUR bei zwei deutschen Verlobten. Hinzu kommen weitere GebЭhren fЭr die Eheschlieъung und die dann auszustellenden Urkunden. Bitte beachten Sie die nachstehenden Hinweise: Erst nach abschlieъender PrЭfung der Эbersandten AntrДge und Unterlagen kann das gewЭnschte Standesamt ermДchtigt werden. KlДren Sie bitte zu gegebener Zeit selbst den Termin mit dem von Ihnen ausgewДhlten Standesamt. tolka kogda wse Dokumenti prowerat, moschno rospisewatza, samim moschno potom Termin wibrat Das Standesamt I in Berlin ist bemЭht, Anmeldungen der Eheschlieъung so schnell wie mЖglich zu bearbeiten. In EinzelfДllen lДsst sich eine mehrwЖchige/mehrmonatige Bearbeitungszeit leider nicht vermeiden, da auch Postlaufzeiten von und nach dem Ausland und etwaige Bearbeitungszeiten anderer Stellen (z.B. Anerkennung auslДndischer Scheidungsurteile, Befreiung von der Beibringung des EhefДhigkeitszeugnisses durch das Kammergericht in Berlin) zu berЭcksichtigen sind. Eine verbindliche Terminfestlegung sollten Sie erst treffen, wenn Sie die Mitteilung erhalten, dass der Eheschlieъung kein Ehehindernis entgegensteht. Anderenfalls kann von Seiten des Standesamts I in Berlin die Einhaltung Ihres Wunschtermins nicht garantiert werden. Innerhalb von sechs Monaten nach der Mitteilung, dass die Eheschlieъung erfolgen kann, sollte die Ehe geschlossen werden, da sonst eine erneute Anmeldung der Eheschlieъung erforderlich ist. Auf der folgenden Seite kЖnnen Sie die Formulare BeitrittserklДrungen und ZusatzerklДrung mit entsprechenden AusfЭllhinweisen aufrufen. |
|
|
|
|
#636 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
Weise sub, неплохо было бы привести текст в читабельный вид (умлауты расставить). транслитерированные фразы напишите нормальным русским языком. если уж вы просите помощи - сделайте так, чтобы не приходилось ломать глаза.
|
|
|
|
|
#637 |
|
Форумец
Сообщений: 8
Регистрация: 24.02.2007
|
я не могу эти умляуты расставить, потому что как мне прислали, так я и выложил
а так я и сам там ничего не понимаю просто у меня есть огромное желание женится на немке а какие для этого нужны документы и как правильно их заполнять я не знаю, вот и собираю весь материал по крупицам может кто занет все тонкости бракосочетаний с немцами, буду рад помощи! |
|
|
|
|
#638 | |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
Weise sub, в таком случае вы не совсем по адресу обратились. во-первых, в данной теме помогают с переводом отрывка/фразы, а не всех документов "от и до". это требует приложения большого количества времени и, следовательно, стоит денег. а во-вторых, если у вас
Цитата:
то я бы посоветовала разместить свой вопрос вот здесь: http://www.vorota.de/Thema.AxCMS в данном разделе люди намного более осведомлены по части вашей проблемы. хотя я бы реализацию идеи жениться на немке начала с изучения немецкого языка
|
|
|
|
|
|
#639 |
|
Форумец
Сообщений: 8
Регистрация: 24.02.2007
|
mia from here, я хочу на русской немке жениться
и язык я знаю да и вообще там все скоро будут говорить по русски, потому что там немцев то осталось, по пальцам можно пересчитать. Там ведь одни русские , да турки живут. А немцы, всего лишь навсего, разбовляют весь этот сброд. А за ссыленцию спасибо! Хотя я это всё уже знаю. Мне просто надо грамотно всё заполнить и побыстрее свалить отсюда, а то моя виза кончится в конце апреля, а новую наверное не дадут без армейки. Шадэ! |
|
|
|
|
#640 |
|
it debil
Сообщений: 1,578
Регистрация: 24.03.2003
Возраст: 38
|
Нужно перевести два предложения, смысл их понятен и они легкие. Но вот нужно, чтобы они хорошо звучали на русском + надо указать какие приемы мы использовали при переводе! (там трансформации, калькирование и т.д.). Если сможете помочь, буду очень рад!
1. If not, ARP broadcasts a request for the computer owning the IP address in question to reply with its MAC address. 2. The router is then responsible for either finding the MAC address of the destination or forwarding the packet to another router. |
|
|
|
|
#641 | |||
|
Мегафорумец
Сообщений: 12,065
Регистрация: 28.11.2006
Возраст: 25
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
|
|
|
|
#642 | |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
Цитата:
Понятия "трансормация и калькирование" находятся за пределами моей сферы знаний
|
|
|
|
|
|
#643 |
|
it debil
Сообщений: 1,578
Регистрация: 24.03.2003
Возраст: 38
|
olaf77, м.б имея его IP-адрес в теле вопроса => указывая его IP-адрес в теле запроса? Так как-то приятней звучит, или это слишком далеко?
Я блин тоже перевел используя небольшие познания в сетевом вопросе, за что был послан нах преподом ![]() Snusmumrik, Роутер отвечает или за поиск MAC-адреса места назначения, или за перенаправление пакета другому роутеру. Как бы сказать, что он (роутер) именно теперь отвечает? Чтобы сказать другое, кроме как место назначения? |
|
|
|
|
#645 | |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#647 | |
|
Мегафорумец
Сообщений: 12,065
Регистрация: 28.11.2006
Возраст: 25
|
Цитата:
я вот в своё время узнал, что в русском языке нет слова Логин. хотя пароль есть, как выяснилось. а вот логина нету. воттакой облом((. |
|
|
|
|
|
#649 |
|
Мегафорумец
Сообщений: 12,065
Регистрация: 28.11.2006
Возраст: 25
|
olaf77, Учетная запись. Login-> учетная запись)). я долго думал, как перевести логин, если это не логин. потом всплыл синоним логина)). мы тоже компутерные тексты переводили.
|
|
|
|
|
#653 | |
|
Форумец
Сообщений: 757
Регистрация: 13.10.2005
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#654 |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
Almond, ну да, ну да... Многие препы понятие "сложившася практика произношения" не понимают... Как у Задорнова "...она заявила, что слог 'th' произносится совсем по-другому соласно последнему постановлению ВЦСПС от 1965 года!"
|
|
|
|
|
#660 |
|
сапёр - пожарник
Сообщений: 4,806
Регистрация: 20.03.2005
Возраст: 60
|
Я обращаюсь за помощью к специалистам.
Исменно к специалистам - переводчикам. В Фонд, которым я руковожу, обратилась за помощью семья, в которой полутоогодовалый ребёнок нуждается в операции по пересадке стволовых клеток. Операцию планируется провести в Германии. Для ведения переговоров с клиниками, занимающимися подобными операциями, необходима выписка из истории болезни на немецком языке. Я прошу всех, кто может сделать качественный перевод медецинского текста на немецкий язык, помочь этой семье. Все подробности и контакты - ко мне в приват, или на почту: good_lead@mail.ru С уважением. К.Т. Здесь - чуть больше страницы печатного текста: |
|
|