Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
"галимый ПРОМТ"? Вы просто не умеете им пользоваться! |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
24.11.2005, 23:40 | #1 | |
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
"галимый ПРОМТ"? Вы просто не умеете им пользоваться!
Чтобы доказать это, я провел маленький эксперимент. Ниже процитирован фрагмент типичного научно-технического текста.
Цитата:
|
|
24.11.2005, 23:43 | #2 | ||
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Я скопировал его, вставил в PROMT (тестировалось на PROMT 7
Professional, установки по умолчанию) и перевел. Программа выдала следующее: Цитата:
Используем следующие способы улучшения перевода применительно к данному тексту: 1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы 2) проверка орфографии оригинала 3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность» 4) подключение дополнительного специализированного словаря «Химия» 5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов 6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти 7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10) для уточнения значения слов 8) Работа со словами с вариантами перевода 9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004) Результат: Цитата:
технических текстов ПРИ УСЛОВИИ ПРАВИЛЬНОГО ФОРМАТИРОВАНИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, ОТСУТСТВИЯ В НЕМ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И ПУНКТУАЦИОННЫХ ОШИБОК. КАРДИНАЛЬНО УЛУЧШАЕТ ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ (в стандартный дистрибутив PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов. |
||
24.11.2005, 23:47 | #4 | |
Антижлоб
|
Цитата:
|
|
25.11.2005, 00:00 | #6 |
Антижлоб
|
5.1 GENERAL
The following quality surveillance clauses are an integral part of this purchase order. 5.1.1 All materials and equipment listed in the purchase order and related parts are subject to quality surveillance by the Buyer’s representative/agent at the point of manufacture. It is the Seller’s responsibility to properly manufacture and to thoroughly inspect the material or equipment prior to its presentation to Buyer for inspection. Buyer’s inspections shall not relieve the Seller from any obligation to comply with the requirements of this purchase order. 5.1.2 In order to facilitate Buyer’s supplier quality activities, the Seller shall allow the Buyer’s supplier quality representative free access to the Seller’s manufacturing facilities and quality verification records at all times during manufacturing, and shall arrange similar access at the Seller’s sub supplier facilities. The quoted prices take into account these inspection requirements. Любопытно, что твой промт выдаст на этот перевод. У меня (с транслейт.ру) вышло вот что: 5.1 ГЕНЕРАЛ следующие качественные пункты наблюдения - неотъемлемая часть этого заказа на поставку. 5.1.1 Всех материала и оборудование, перечисленное в заказе на поставку и связанных частях подчинены качественному наблюдению представителем/агентом Покупателя в пункте изготовления. Это - ответственность Продавца должным образом изготовить и полностью осматривать материал или оборудование до его представления Покупателю для осмотра. Осмотры покупателя не должны освобождать Продавца от блестяще. |
25.11.2005, 01:11 | #9 |
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Air
хорошо, установлю Promt и переведу из интереса с использованием всех описанных способов улучшения перевода. Для профессионального перевода я его, естественно, не использую. Он для этого и не предназначен, даже для предварительного черновика. В статье речь шла об инженерах, которые владеют английской терминологией в своей области и хотят получить общее представление о тексте чисто для себя. Мои знакомые инженеры (аспиранты и др. технари) поступают именно так. А для профессионального перевода я использую Trados, причем перевожу только в 2-х областях, в которых хорошо разбираюсь - в компьютерах и радиоэлектронике. |
25.11.2005, 01:33 | #10 | ||
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Snat4
Цитата:
Цитата:
|
||
25.11.2005, 08:09 | #12 | |
Форумец
Сообщений: 30
Регистрация: 14.12.2004
Не в сети |
Цитата:
куча спец словарей под заказ, если занимаешься проф. переводом то думаю тя заинтересует ) |
|
25.11.2005, 15:35 | #13 | ||
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 45
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
|
||
25.11.2005, 16:20 | #14 |
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Xanadu
Спасибо за ссылку, было интересно посмотреть на цены, но меня это не заинтересует вот по каким причинам: Во-первых, Промт не используется для профессионального перевода. Для профессионального перевода применяют другие программы (например, Традос, Трансит или Вордфишер. Во-вторых, специализированные словари являются частью Промта и без него не работают. Словари эти очень даже неплохие, в них есть перевод таких терминов, которых нет в Лингво, и наоборот. Подключить их к Лингво нельзя. В-третьих, PROMT Expert 7.0 ГИГАНТ (англ-рус-англ, нем-рус-нем, франц-рус-франц, исп-рус-исп, итал-рус), PC, Retail (цена в Рете 22 783.44 руб) и PROMT 7.0 Спец. Словари : ГИГАНТ (104 словаря, более 5 000 000 слов и словосочетаний), PC, Retail (цена в Рете 12 802.92 руб) можно совершенно бесплатно скачать с варезных сайтов (например rapidshare.de) рабочие версии, со всеми крэками и серийниками. |
26.11.2005, 11:59 | #16 | ||
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Air
Цитата:
Цитата:
шаблон тематики - договоры. Подключение базы переводов ассоциированной памяти (вернее, ее создание за не имением таковой в данной области). Включил туда пары типа GENERAL - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, quality surveillance - контроль качества, It is the Seller’s responsibility - В ответственность Продавца входит, и т.д. Смысла последней фразы отрывка, честно говоря, не понял, т.к. не являюсь специалистом в области договоров и контрактов. |
||
24.04.2007, 15:12 | #17 |
фИфа
Сообщений: 55
Регистрация: 24.04.2007
Не в сети |
[QUOTE=you_are]Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту: 1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы 2) проверка орфографии оригинала 3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность» 4) подключение дополнительного специализированного словаря «Химия» 5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов 6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти 7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10) для уточнения значения слов 8) Работа со словами с вариантами перевода 9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004) [QUOTE] я бы быстрее перевела... это сколько ж времени надо чтоб все это сделать? |
24.04.2007, 21:39 | #19 |
\|777|\
Сообщений: 2,176
Регистрация: 18.11.2005
Не в сети |
Глянькась про PROMT вспомнили. Всё-таки он несёт такую ахинею.
|
25.04.2007, 00:38 | #21 | |||||||
Moderator
Сообщений: 4,475
Регистрация: 13.12.2006
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
По временным затратам легче сесть и перевести самому. все равно стилистическая коррекция необходима, а так она производится по ходу. А у рекламщиков всегда все просто: ввел текст и жди абсолютно верный перевод. Не люблю такие темы |
|||||||
25.04.2007, 01:13 | #22 | ||
Registered User
|
Цитата:
Цитата:
|
||
25.04.2007, 20:06 | #23 | |
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Arborio,
Цитата:
Пункты: 1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы 2) проверка орфографии оригинала только для отсканированного и распознанного текста 3) выбор шаблона тематики 4) подключение дополнительного специализированного словаря шаблон тематики определяется программой автоматически, и здесь Промт практически не ошибается. А подключить словари - это щелкнуть мышью пару раз. Остальные пункты, действительно, требуют некоторого времени. Еще раз хочу подчеркнуть, что Промт непригоден для профессионального перевода. Он подойдет школьникам, студентам, аспирантам и т.д. От них никто и не ожидает профессионального перевода. Я лично много раз имел дело с аспирантским переводом кандидатского минимума, представляющем собой отредактированный человеком машинный перевод Промта. И это всегда прокатывало. |
|
25.04.2007, 20:16 | #24 | |||
14 лет на БВ
Сообщений: 491
Регистрация: 12.05.2005
Не в сети |
Nadine Renee,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
26.04.2007, 16:35 | #26 |
\|777|\
Сообщений: 2,176
Регистрация: 18.11.2005
Не в сети |
PROMT просто "не знает" очень много технических слов (даже со спец.словарями).
|