
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Ругательства
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
|
Опции темы |
|
|
#1 |
|
Антижлоб
|
Ругательства
You failed that = you're fucked up;
Take it easy = don't fuck with me mothefucker ... и так далее ... Речь о сленге и ругательствах. Не секрет, что это интересно как и в начале изучения языка, так и при его повседневном использовании. Здесь не будем рассматривать разницу между "I don't give a damn", "I don't give a shit" и "I don't give a fuck" - давайте вспомним кто и где сталкивался со сленгом. И, что также интересно, его примеры ...
|
|
|
|
|
#2 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
Забавное выражение:
Life will be easy as a fart through silk. Английский аналог "как два пальца обоссать" Вот еще: fuzzy flounder fishin' - охота за пилотками. Сайт, который порадовал: http://www.learningrussian.com/phrases/slang/part1.htm |
|
|
|
|
#4 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
|
"as quiet as an ant pissing on cotton" - как вариант фразы "тише воды, ниже травы"
|
|
|
|
|
#8 |
|
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
|
В рекламном ролике к мультфильму "Finding Nemo" (вкратце сюжет - про рыбок в океане) слоганом была фраза: "You gottа sea it to beleive it!".
Однажды читал статью про переводческие ляпы в фильмах. Так вот, одним из примеров был фильм "Lock, stock & 2 smokin' barells", переведенный у нас сами знаете как. Оказывается есть в англии такое выражение "Lock, stock and barells". По порядку - это детали (модули?) обыкновенного ружья: barrels - сами стволы, как вы поняли, lock - затвор, stock - цевье. То есть, выражение это означает "все сразу", "в комплекте", "на полную катушку". Артефакт в виде "two smokin'" был уже добавлен режиссером для игры слов, которая, на русский не переводится. В тему (опять меня поперло на фильмы): "Однажды в Мексике" Джонни Депп задает вопрос Дэнни Трэхо: "So, you are mexican or mexican't?". Наши лицензионщики не мудрили особо: "Ты мексиканец или засранец?" |
|
|
|
|
#10 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
По части ляпов общеизвестен вариант перевода "Криминального чтива", где герой John Travolta произносит что то вроде: "Say Good Bye, go home, jerk off and go to bed", что было переведено как "Скажи До свидания, езжай домой, выпей кофе и ложись спать"
|
|
|
|
|
#12 |
|
лесник
|
ABC В моей копии "чтива" так и было, "вздрочни и в койку". Могу предьявить.
Boruch добавил [date]1065924406[/date]: Кстати в иврите, нормативное "лидфок"(стучать) используется, как слэнговое "трахать". |
|
|
|
|
#13 | ||
|
Форумец
Сообщений: 79
Регистрация: 10.10.2003
|
Цитата:
![]() Стелла добавил [date]1065943625[/date]: Цитата:
|
||
|
|
|
|
#15 |
|
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
|
Ну уж если вспомнили по "Чтиво", то нельзя пропустить знаменитый момент с анекдотом про семью помидоров. Анекдот, между прочим, тоже являет собой не переводимую на русский игру слов. В финале папа помидор наступает на сына и говорит: "Hey, little, catch up!" "Кэчап" - именно так звучит и транцскрипция слова "ketchup".
to Air. Я рад, что ты рад
|
|
|
|
|
#16 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
sgt pepper
Хорошо, что напомнил."Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato. The poppa tomato gets mad, goes over to the momma tomato and stamps on him -- and says: catch up." Кстати, а как это перевели в фильме? |
|
|
|
|
#17 |
|
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
|
ABC Да просто: "Догоняй, кетчуп!". В принципе, нормально, учитывая, что анекдот "глупый и не смешной" ©.
|
|
|
|
|
#18 |
|
Форумец
Сообщений: 317
Регистрация: 04.06.2003
|
Boruch
На иврите выдай ключевые выражения: твою мать..., нелитературные названия половых органов, как послать... Это для расщирения кругозора, так скать... Знаю эти "ключевые" выражения на многих языках, а здесь пробел-с. (если можно с переводом и транскрипцией) Заранее благодарен. |
|
|
|
|
#19 |
|
головоногий
|
Boruch Да кстати как правильно хуцпе или хуцпан?
|
|
|
|
|
#21 |
|
головоногий
|
ABC Яссно, а шмок?
|
|
|
|
|
#22 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
Falcon
Фтыкай сюда - будет тебе щастье http://www.tudeng.com/viewtopic.php?...20334d5a6c1d51 Маркетолог Шмок он и в африке шмок. Тока это не иврит, а идиш. |
|
|
|
|
#24 |
|
Форумец
Сообщений: 13
Регистрация: 20.10.2003
|
Всем, всем, всем
Кто желает может пополнить свой словарный запас.
Словари ругательств 79 языков мира. http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/stat.html Как не странно, самое интересное - читать русский словарь. А также словари братьев-славян. Очень много сходного. |
|
|
|
|
#25 |
|
лесник
|
Falcon На иврите х8й - зайн, п=зда - хор(дырка) но по жизни пользуются арабским - кусс. Тваюмать - кусс има шельха.
Иди нах - лех тиздайен. Как более употребительное и менее грубое - лех кибенемат (угадайте откуда?) |
|
|