
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
"переводчики? так им же платить надо!"
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
|
Опции темы |
|
|
#1 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
"переводчики? так им же платить надо!"
всем привет
![]() говорила по аське с одним парнем насчет перевода, не могу удержаться, чтобы не привести здесь содержание нашей беседы. можно было бы громко и продолжительно смеяться, если бы не было так грустно.... итак: -где работаешь? (это мой вопрос) -в отделе электронной техники, занимаюсь ремонтом и программированием импортного оборудования с програмным управлением. так что я зык нужен, вся документация на английском если повезет, а если не повезет то на немецком или итальянском - кто же вам ее переводит? - да сами и переводим. переводить не говорить, ума много не надо. тем более техническая литература, никаких там идиом - на перевод, скажу тебе, куда больше ума надо, чем на разговор. идиом там нет, но зато масса других заморочек - я в принципе и без перевода примерно знаю что делать, так что если что не переведу то и так догадаюсь. А с немецким у нас совсем плохо, хорошо что станков немного - но все же лучше переводить, а не догадываться, как ни крути. почему у вас нет нормальных переводчиков? - так им же платить надо.... no comments, как говорится...добавлю, что фирма эта производит мебель и является одним из ведущих в своей области... и вот ТАКОЙ у них подход.... |
|
|
|
|
#2 |
|
Форумец
Сообщений: 199
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 47
|
mia_from_here
Подход понятный - зачем платить переводчикам всяким, если можно самим что-нибудь "нацарапать" в качестве транслэйшн всё по-русски - дешево и сердито
|
|
|
|
|
#3 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
типа russian style
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Re: "переводчики? так им же платить надо!"
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
я клянусь- не выдумала ни фразы... к сожалению.... у меня бы просто не хватило фантазии на ТАКОЕ
|
|
|
|
|
#6 |
|
.
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002
|
mia_from_here тебя это удивляет? Меня уже нет. Удивляло, когдая я была студенткой лингвистического факультета, удивляло сразу после окончания вуза. Потом я поняла, что живу в городе махровых жлобов, в стране тотальных идиотов. И нечему тут удивляться. Выживать надо.
|
|
|
|
|
#7 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
2 Francia: меня это не особенно удивляет, я же работала в Воронеже и всячески пыталась найти достойное применение своим знаниям, просто в очередной раз (в который уже!) нашла подтверждение тому, что в Воронеже языки невостребованы, и более того, считаются какой-то фигней, на которую "ума много не надо".
|
|
|
|
|
#11 |
|
тыкватаква
Сообщений: 5,275
Регистрация: 20.04.2003
Возраст: 45
|
Francina Та ну шо вi, яка гадость? Скiлькi буде стоiть, скажем, перевод текст определенного обьема? Усредненная цена, я понимаю, что и переводчики берут по разному, и от сложности и тематики (наверное) зависит, но... На что ориентироваться?
ALF! добавил [date]1096039135[/date]: Всё, не надо, рассказали
|
|
|
|
|
#12 |
|
.
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002
|
ALF! в Воронеже переводчикам платят немного. Порядка 200 рублей за среднюю страничку текста. Зависит от направления перевода - на родной язык переводить, как ты понимаешь, легче. Правда, только для того, кто родным владеет нормально, а не так, как большинство русскоговорящих. Есть цены и ниже, конечно. Студенты готовы работать и за 100 рублей/стр. Профессионал НИКОГДА не станет заморачиться на такие копейки, равно как и счет объему работ ведет иначе - ТОЛЬКО В ЗНАКАХ. Также, критерием цены выступает тематика текста, сроки выполнения заказа.
Скажем так, сумма от 3$ за 1000 символов перевода на родной язык будет весьма интересной для работающего в Врн специалиста, и такие заказы есть. Они приходят из Мск. Опять таки, перевод текста и перевод устной речи - два различных вида работы для переводчика. Это и стоит иначе. Здесь оценивается час работы. Астрономический, к сожалению Нижний предел - 10$/час - для Рашки. Платят ли хоть кому-нибудь денег за устный перевод в Врн - не знаю. Здесь принято приглашать детей знакомых при приезде иностранцев, обучащихся на РГФ. Чтобы они, типа, опыта набирались. Дармовой труд, в общем.
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
2 Francia: млеют они.... "ну ты ж такая умная 2 языка знаешь, а что вот на этой коробке написано"
на таком-то уровне....
|
|
|
|
|
#17 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
2 Francia: ой, как правильно ты про песню сказала! постоянно такое слышу
|
|
|
|
|
#19 |
|
редкий гость
Сообщений: 747
Регистрация: 09.01.2003
Возраст: 42
|
Красный no comment
SpeedWay добавил [date]1106401862[/date]: Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу! SpeedWay добавил [date]1106401900[/date]: Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу! |
|
|
|
|
#20 |
|
незамужем
Сообщений: 123
Регистрация: 04.10.2004
Возраст: 45
|
я думала я одна такая не могу найти применения своему английскому и французскому. а на счёт - что написано на коробке и о чем песня - это точно!!!
работаю секретарём, брали изза английского. 2 месяца я им переводила (письменно), ждала, когда ж мне заплатят (при приёме на работу обещали за это платить отдельно). подняла вопрос об обплате - сказали мы подумаем. думают уже месяц, больше переводов не подкидывают. дошли слухи, что переводят сами, как и делали это до меня. шла туда изза английского - обрадовалась, нашла таки применение своим бесценным знаниям! ага, щазз... |
|
|
|
|
#21 | |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
Цитата:
видимо, переводят сами приблизительно как этот парень (см. выше). cамое удивительное, что мальчик сей регулярно задает вопросы типа "а что такое bar?" и т.п. - и когда однажды, в очередной раз не выдержав, я ему говорю: слушай, но ведь объективно говоря, ценность твоих "переводов" сводится к нулю, если не к отрицательной величине-так он мне ответствовал, что "а на РГФ технический язык не изучают, и поэтому переводчики там фиговые и я сам переведу не хуже их, у меня ведь техническое образование бла-бла-бла"
|
|
|
|
|
|
#23 | ||
|
незамужем
Сообщений: 123
Регистрация: 04.10.2004
Возраст: 45
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
#24 | |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
Цитата:
безусловно права!
|
|
|
|
|
|
#25 | ||
|
Лентяй
Сообщений: 673
Регистрация: 02.09.2003
Возраст: 50
|
Цитата:
А если в разовом порядке? А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И Цитата:
)Не хочу обидеть переводчиков. Просто мысли вслух
|
||
|
|
|
|
#26 | |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
Цитата:
кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все ![]() а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента. |
|
|
|
|
|
#27 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
немного дублируя свой пост с раздела о работе, продолжу историю этого поста, если кому интересно: я знаю из беседы с тем же человеком- установленное (без помощи переводчика) оборудование у них не работает, уже 3 месяца ведут переписку о причинах, и безрезультатно-возьму на себя смелость предположить, что все проблемы (по крайней мере на 90%)-как раз от отсутствия переводчика, т.к. поставщик-итальянцы, почти не знающие инглиша, переводчика итальянского нанять дорого (да и вообще-зачем?), поэтому переписку ведут на английском (не видели бы глаза мои тот английский), при этом еще и гордиться пытаются- аргументы те же, что кто-то когда-то им некачественно перевел, "да мы сами так же можем" и т.д. и т.п. дай бог если я ошибаюсь в деталях-но сам подход уже говорит о многом
|
|
|
|
|
#28 |
|
Жизнь хороша
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47
|
люди, я валяюсь: буквально сейчас говорила с ним еще раз. ниже-наша беседа. чтобы не "светить" его, назовем парня просто- "N", в конце концов, он не виноват в этой ситуации. итак:
N (04:33 PM) : к нам итальянец скоро прикатит взяться чтоль опять за грамматику :-) yulechka (04:36 PM) : и как ты с ним будешь разговаривать? ;-) или не ты, переводчика позовете? N (04:36 PM) : я и буду а переводчиков у нас отродясь не было жестами и мычанием yulechka (04:37 PM) : сможешь? у тебя-да и у него, судя по письмам-инглиш хромает неслабо N (04:37 PM) : ну вот два сапога пара вали слова в кучу yulechka (04:37 PM) : :-D класс) а кто же виноват потом, что линия не работает? ;-) N (04:38 PM) : уж точно не я , мне при моей зарплате язык знать не положено yulechka (04:38 PM) : ну я тебя же не виню! я к тому-может, все-таки лучше пригласить переводчика? затраты на него окупятся, поверь вы только на переписку 3 месяца угробили N (04:39 PM) : так приглашали, небось по блату yulechka (04:39 PM) : время же-деньги) пригласите другого! что он, один на весь воронеж? все же-согласись- с переводчиком было бы быстрее и удобней N (04:41 PM) : конечно кто же спорит yulechka (04:42 PM) : денег руководство жмет? себе же проблемы создает, глупое N (04:42 PM) : да, на спичках экономят |
|
|
|
|
#30 | ||
|
Лентяй
Сообщений: 673
Регистрация: 02.09.2003
Возраст: 50
|
Цитата:
![]() Цитата:
|
||
|
|