Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 23.09.2004, 12:56   #1   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
"переводчики? так им же платить надо!"

всем привет

говорила по аське с одним парнем насчет перевода, не могу удержаться, чтобы не привести здесь содержание нашей беседы. можно было бы громко и продолжительно смеяться, если бы не было так грустно....

итак:

-где работаешь? (это мой вопрос)
-в отделе электронной техники, занимаюсь ремонтом и программированием импортного оборудования с програмным управлением. так что я зык нужен, вся документация на английском если повезет, а если не повезет то на немецком или итальянском
- кто же вам ее переводит?
- да сами и переводим. переводить не говорить, ума много не надо. тем более техническая литература, никаких там идиом
- на перевод, скажу тебе, куда больше ума надо, чем на разговор. идиом там нет, но зато масса других заморочек
- я в принципе и без перевода примерно знаю что делать, так что если что не переведу то и так догадаюсь. А с немецким у нас совсем плохо, хорошо что станков немного
- но все же лучше переводить, а не догадываться, как ни крути. почему у вас нет нормальных переводчиков?
- так им же платить надо....

no comments, как говорится...добавлю, что фирма эта производит мебель и является одним из ведущих в своей области... и вот ТАКОЙ у них подход....
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2004, 13:32   #2   
Форумец
 
Аватар для Jawbreaker
 
Сообщений: 199
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 47

Jawbreaker вне форума Не в сети
mia_from_here
Подход понятный - зачем платить переводчикам всяким, если можно самим что-нибудь "нацарапать" в качестве транслэйшн всё по-русски - дешево и сердито
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2004, 13:37   #3   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
типа russian style
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2004, 14:18   #4   
Гость
 
Сообщений: n/a

Re: "переводчики? так им же платить надо!"

Цитата:
Первоначальное сообщение от mia_from_here
всем привет

говорила по аське с одним парнем насчет перевода, не могу удержаться, чтобы не привести здесь содержание нашей беседы. можно было бы громко и продолжительно смеяться, если бы не было так грустно....

итак:

-где работаешь? (это мой вопрос)
-в отделе электронной техники, занимаюсь ремонтом и программированием импортного оборудования с програмным управлением. так что я зык нужен, вся документация на английском если повезет, а если не повезет то на немецком или итальянском
- кто же вам ее переводит?
- да сами и переводим. переводить не говорить, ума много не надо. тем более техническая литература, никаких там идиом
- на перевод, скажу тебе, куда больше ума надо, чем на разговор. идиом там нет, но зато масса других заморочек
- я в принципе и без перевода примерно знаю что делать, так что если что не переведу то и так догадаюсь. А с немецким у нас совсем плохо, хорошо что станков немного
- но все же лучше переводить, а не догадываться, как ни крути. почему у вас нет нормальных переводчиков?
- так им же платить надо....

no comments, как говорится...добавлю, что фирма эта производит мебель и является одним из ведущих в своей области... и вот ТАКОЙ у них подход....
это ужос, что ты нам рассказала
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2004, 14:29   #5   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
я клянусь- не выдумала ни фразы... к сожалению.... у меня бы просто не хватило фантазии на ТАКОЕ
  Ответить с цитированием
Старый 23.09.2004, 18:31   #6   
.
 
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002

Francina вне форума Не в сети
mia_from_here тебя это удивляет? Меня уже нет. Удивляло, когдая я была студенткой лингвистического факультета, удивляло сразу после окончания вуза. Потом я поняла, что живу в городе махровых жлобов, в стране тотальных идиотов. И нечему тут удивляться. Выживать надо.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 08:15   #7   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
2 Francia: меня это не особенно удивляет, я же работала в Воронеже и всячески пыталась найти достойное применение своим знаниям, просто в очередной раз (в который уже!) нашла подтверждение тому, что в Воронеже языки невостребованы, и более того, считаются какой-то фигней, на которую "ума много не надо".
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 17:33   #8   
.
 
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002

Francina вне форума Не в сети
mia_from_here да не, это ты зря. Млеют, млеют местечковые жлобы от нас, "языкастых". А платить они тут никому не хотят, не только нам. Ну их нах.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 17:44   #9   
тыкватаква
 
Аватар для ALF!
 
Сообщений: 5,275
Регистрация: 20.04.2003
Возраст: 45

ALF! вне форума Не в сети
Кстати

А почем нынче?
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 17:48   #10   
.
 
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002

Francina вне форума Не в сети
ALF! ты о чем? О почасовой синхронке или гадость какую задумал?
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 17:56   #11   
тыкватаква
 
Аватар для ALF!
 
Сообщений: 5,275
Регистрация: 20.04.2003
Возраст: 45

ALF! вне форума Не в сети
Francina Та ну шо вi, яка гадость? Скiлькi буде стоiть, скажем, перевод текст определенного обьема? Усредненная цена, я понимаю, что и переводчики берут по разному, и от сложности и тематики (наверное) зависит, но... На что ориентироваться?

ALF! добавил [date]1096039135[/date]:
Всё, не надо, рассказали
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 18:23   #12   
.
 
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002

Francina вне форума Не в сети
ALF! в Воронеже переводчикам платят немного. Порядка 200 рублей за среднюю страничку текста. Зависит от направления перевода - на родной язык переводить, как ты понимаешь, легче. Правда, только для того, кто родным владеет нормально, а не так, как большинство русскоговорящих. Есть цены и ниже, конечно. Студенты готовы работать и за 100 рублей/стр. Профессионал НИКОГДА не станет заморачиться на такие копейки, равно как и счет объему работ ведет иначе - ТОЛЬКО В ЗНАКАХ. Также, критерием цены выступает тематика текста, сроки выполнения заказа.

Скажем так, сумма от 3$ за 1000 символов перевода на родной язык будет весьма интересной для работающего в Врн специалиста, и такие заказы есть. Они приходят из Мск.

Опять таки, перевод текста и перевод устной речи - два различных вида работы для переводчика. Это и стоит иначе. Здесь оценивается час работы. Астрономический, к сожалению Нижний предел - 10$/час - для Рашки. Платят ли хоть кому-нибудь денег за устный перевод в Врн - не знаю. Здесь принято приглашать детей знакомых при приезде иностранцев, обучащихся на РГФ. Чтобы они, типа, опыта набирались. Дармовой труд, в общем.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2004, 18:30   #13   
Гость
 
Сообщений: n/a

Цитата:
Первоначальное сообщение от Francina
ALF! в Воронеже переводчикам платят немного. Порядка 200 рублей за среднюю страничку текста. Зависит от направления перевода - на родной язык переводить, как ты понимаешь, легче. Правда, только для того, кто родным владеет нормально, а не так, как большинство русскоговорящих. Есть цены и ниже, конечно. Студенты готовы работать и за 100 рублей/стр. Профессионал НИКОГДА не станет заморачиться на такие копейки, равно как и счет объему работ ведет иначе - ТОЛЬКО В ЗНАКАХ. Также, критерием цены выступает тематика текста, сроки выполнения заказа.

Скажем так, сумма от 3$ за 1000 символов перевода на родной язык будет весьма интересной для работающего в Врн специалиста, и такие заказы есть. Они приходят из Мск.

Опять таки, перевод текста и перевод устной речи - два различных вида работы для переводчика. Это и стоит иначе. Здесь оценивается час работы. Астрономический, к сожалению Нижний предел - 10$/час - для Рашки. Платят ли хоть кому-нибудь денег за устный перевод в Врн - не знаю. Здесь принято приглашать детей знакомых при приезде иностранцев, обучащихся на РГФ. Чтобы они, типа, опыта набирались. Дармовой труд, в общем.
согласен с франсиной
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2004, 11:51   #14   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
2 Francia: млеют они.... "ну ты ж такая умная 2 языка знаешь, а что вот на этой коробке написано" на таком-то уровне....
  Ответить с цитированием
Старый 29.09.2004, 11:22   #15   
Форумец
 
Аватар для andr
 
Сообщений: 608
Регистрация: 20.09.2004
Возраст: 45

andr вне форума Не в сети
mia_from_here фигово конечно, но куда от русской действительности ...
  Ответить с цитированием
Старый 02.10.2004, 20:58   #16   
.
 
Сообщений: 6,572
Регистрация: 16.05.2002

Francina вне форума Не в сети
mia_from_here ха, на коробке, эт фигня. А вот, "я сейчас поставлю игрушку, а ты будешь мне переводить. Или, а о чем поется в этой песне" - никогда не слыхала?

Идиоты, блин.
  Ответить с цитированием
Старый 18.10.2004, 14:54   #17   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
2 Francia: ой, как правильно ты про песню сказала! постоянно такое слышу
  Ответить с цитированием
Старый 19.01.2005, 12:49   #18   
Форумец
 
Аватар для Красный
 
Сообщений: 19,807
Регистрация: 10.10.2003
Возраст: 55

Красный вне форума Не в сети
Цитата:
а что вот на этой коробке написано
А и впрямь - что же все-таки на ней написано?
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2005, 15:08   #19   
редкий гость
 
Аватар для SpeedWay
 
Сообщений: 747
Регистрация: 09.01.2003
Возраст: 42

SpeedWay вне форума Не в сети
Красный no comment

SpeedWay добавил [date]1106401862[/date]:
Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу!

SpeedWay добавил [date]1106401900[/date]:
Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу!
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2005, 20:28   #20   
незамужем
 
Аватар для White_Rabbit
 
Сообщений: 123
Регистрация: 04.10.2004
Возраст: 45

White_Rabbit вне форума Не в сети
я думала я одна такая не могу найти применения своему английскому и французскому. а на счёт - что написано на коробке и о чем песня - это точно!!!
работаю секретарём, брали изза английского. 2 месяца я им переводила (письменно), ждала, когда ж мне заплатят (при приёме на работу обещали за это платить отдельно). подняла вопрос об обплате - сказали мы подумаем. думают уже месяц, больше переводов не подкидывают. дошли слухи, что переводят сами, как и делали это до меня. шла туда изза английского - обрадовалась, нашла таки применение своим бесценным знаниям! ага, щазз...
  Ответить с цитированием
Старый 14.02.2005, 08:14   #21   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от White_Rabbit
дошли слухи, что переводят сами, как и делали это до меня.
не плакай-ты не одна такая видимо, переводят сами приблизительно как этот парень (см. выше). cамое удивительное, что мальчик сей регулярно задает вопросы типа "а что такое bar?" и т.п. - и когда однажды, в очередной раз не выдержав, я ему говорю: слушай, но ведь объективно говоря, ценность твоих "переводов" сводится к нулю, если не к отрицательной величине-так он мне ответствовал, что "а на РГФ технический язык не изучают, и поэтому переводчики там фиговые и я сам переведу не хуже их, у меня ведь техническое образование бла-бла-бла"
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2005, 03:19   #22   
BlondeHunter
 
Аватар для Димитри
 
Сообщений: 10,324
Регистрация: 19.01.2003
Возраст: 42

Димитри вне форума Не в сети
что нам скажет Air? ли так и будет в кустах отмалчиваться?
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2005, 09:47   #23   
незамужем
 
Аватар для White_Rabbit
 
Сообщений: 123
Регистрация: 04.10.2004
Возраст: 45

White_Rabbit вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от mia_from_here
не плакай-ты не одна такая видимо, переводят сами приблизительно как этот парень (см. выше).
да, скорее всего так оно и есть!

Цитата:
что "а на РГФ технический язык не изучают, и поэтому переводчики там фиговые и я сам переведу не хуже их, у меня ведь техническое образование бла-бла-бла"
в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2005, 10:01   #24   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от White_Rabbit
в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста

безусловно права!
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 14:38   #25   
Лентяй
 
Сообщений: 673
Регистрация: 02.09.2003
Возраст: 50

lazy вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от White_Rabbit

в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста
Это если требуется регулярный перевод по определенной тематике.
А если в разовом порядке?

А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И
Цитата:
такие вот специалисты
сидели, и после профессионального переводчика провили все это, чтобы не стыдно было клиентам показать )

Не хочу обидеть переводчиков. Просто мысли вслух
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 14:46   #26   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от lazy
Это если требуется регулярный перевод по определенной тематике.
А если в разовом порядке?

А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И сидели, и после профессионального переводчика провили все это, чтобы не стыдно было клиентам показать )
переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все
а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 14:52   #27   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
немного дублируя свой пост с раздела о работе, продолжу историю этого поста, если кому интересно: я знаю из беседы с тем же человеком- установленное (без помощи переводчика) оборудование у них не работает, уже 3 месяца ведут переписку о причинах, и безрезультатно-возьму на себя смелость предположить, что все проблемы (по крайней мере на 90%)-как раз от отсутствия переводчика, т.к. поставщик-итальянцы, почти не знающие инглиша, переводчика итальянского нанять дорого (да и вообще-зачем?), поэтому переписку ведут на английском (не видели бы глаза мои тот английский), при этом еще и гордиться пытаются- аргументы те же, что кто-то когда-то им некачественно перевел, "да мы сами так же можем" и т.д. и т.п. дай бог если я ошибаюсь в деталях-но сам подход уже говорит о многом
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 16:28   #28   
Жизнь хороша
 
Аватар для mia_from_here
 
Сообщений: 19,595
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 47

mia_from_here вне форума Не в сети
люди, я валяюсь: буквально сейчас говорила с ним еще раз. ниже-наша беседа. чтобы не "светить" его, назовем парня просто- "N", в конце концов, он не виноват в этой ситуации. итак:
N (04:33 PM) :
к нам итальянец скоро прикатит
взяться чтоль опять за грамматику
:-)
yulechka (04:36 PM) :
и как ты с ним будешь разговаривать? ;-)
или не ты, переводчика позовете?
N (04:36 PM) :
я и буду
а переводчиков у нас отродясь не было
жестами и мычанием
yulechka (04:37 PM) :
сможешь? у тебя-да и у него, судя по письмам-инглиш хромает неслабо
N (04:37 PM) :
ну вот два сапога пара
вали слова в кучу
yulechka (04:37 PM) :
:-D класс) а кто же виноват потом, что линия не работает? ;-)
N (04:38 PM) :
уж точно не я , мне при моей зарплате язык знать не положено
yulechka (04:38 PM) :
ну я тебя же не виню! я к тому-может, все-таки лучше пригласить переводчика? затраты на него окупятся, поверь
вы только на переписку 3 месяца угробили
N (04:39 PM) :
так приглашали, небось по блату
yulechka (04:39 PM) :
время же-деньги)
пригласите другого! что он, один на весь воронеж?
все же-согласись- с переводчиком было бы быстрее и удобней
N (04:41 PM) :
конечно
кто же спорит
yulechka (04:42 PM) :
денег руководство жмет? себе же проблемы создает, глупое
N (04:42 PM) :
да, на спичках экономят
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 16:31   #29   
Форумец
 
Аватар для Красный
 
Сообщений: 19,807
Регистрация: 10.10.2003
Возраст: 55

Красный вне форума Не в сети
Цитата:
n (04:38 Pm) :
уж точно не я , мне при моей зарплате язык знать не положено
Вот ключевая фраза.. Чему удивляться после этого, что они не хотят там переводчику платить..
  Ответить с цитированием
Старый 16.02.2005, 16:35   #30   
Лентяй
 
Сообщений: 673
Регистрация: 02.09.2003
Возраст: 50

lazy вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от mia_from_here
переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все .
На мой взгляд дилетанта, техническая область, она того... обширная слишком... И если человек говорит, что он КАЧЕСТВЕННО переводит ЛЮБУЮ техническую документацию - у меня это вызывает настороженность

Цитата:
а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.
В продолжение дискуссии о терминологии - очень часто бывает так, что то, что на английском называется одним-двумя словами, понятно объяснить на русском можно только двумя предложениями. Тут сложность в том, чтобы найти перевод, как можно точнее передающий смысл. А для этого нужно еще, кроме языка, знать русскую терминологию в этой области, и иметь представление вообще об этой области, чтобы подобрать возможные аналогии и т.д.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind