
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
ДЛя аналитического обзора в дисер требуется перевод ENG-RUS
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#1 |
|
Форумец
Сообщений: 280
Регистрация: 09.06.2007
|
ДЛя аналитического обзора в дисер требуется перевод ENG-RUS
Есть приличный объём статей на английском языке физической направленности (нанотехнологии, физика твердого тела). Требуется КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод. Остальное по тел 905-657-98-57 или скиньте свой тел. в МЫЛО zalex@pisem.net
PS Перевод стулусом, промтом и прочий порожняк не интересен. Последний раз редактировалось Avanturistka; 25.09.2009 в 21:33. |
|
|
|
#3 |
|
.
|
for_sale, командовать будете у себя на работе или дома... Попрошу в следующий раз быть поосторожнее с высказываниями.
|
|
|
|
#4 |
|
.
|
|
|
|
|
#7 |
|
Форумец
Сообщений: 280
Регистрация: 09.06.2007
|
ЗЫ Реакция моя вполне обоснованная - прежде чем создавать ОТДЕЛЬНУЮ тему я отправил 20 (двадцать) предложений по ЛС и мылу различным людям с предложением перевода, чьи предложения об услугах нашел в соответствующей ветке. И за несколько дней - ни одного положительного ответа.
Если даже после этого моё высказывание во втором посте кажется хамским - ну что же - блажен кто верует. У Вас действительно лучший факультет, Россия поднимается с колен и т.д. и т.п. Francina - "помогать не буду, а хотела." Я не просил помощи, я сформулировал предложение. Avanturistka - "командовать будете у себя на работе или дома" Ни в одном моём сообщении нет повелительного наклонения, по наличию которого можно судить о моём желании командовать All На последующие сообщения не по теме отвечать не буду в силу того, что дал на настоящий момент исчерпывающий ответ. Предложения по теме еще актуальны. Последний раз редактировалось for_sale; 26.09.2009 в 14:27. |
|
|
|
#8 |
|
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 21.09.2009
Возраст: 45
|
А не ответил вам пока никто, просто потому что тематика сложная. Я переводчик с опытом, а помочь вам ничем не могу, потому что специализируюсь на строительстве, машиностроении и металлургии цветных металлов. И опыт получила на стройках и в цехах. И дело не в том, много в Воронеже остается выпускников РГФ или нет. Там говорить научат и язык понимать, а физику переводить нет
|
|
|
|
#9 |
|
Форумец
Сообщений: 280
Регистрация: 09.06.2007
|
Mommy, слово нано сейчас разве что на заборе не пишут. Если Вам интересно вникнуть (абсолютно бесплатно) в тематику, что бы в дальнейшем иметь возможность переводить и данную сферу - я с удовольствием ознакомлю Вас с тематикой.
ЗЫ Я могу действительно комплексно проконсультировать в данной проблематике. По крайней мере опыт написания своего имени отдельными атомами имею не только теоретический, но и экспериментальный. |
|
|
|
#10 |
|
Форумец
Сообщений: 11
Регистрация: 21.09.2009
Возраст: 45
|
Я честно говоря, просто ляпнула свое слово в вашу защиту и защиту множества неоперившихся выпускников иняза. А сама, к сожалению, сейчас не могу быть вам полезна - по физиологическим причинам (сразу пишу, а то еще и про меня скажете, что боюсь и так далее
). Надеюсь, что кто-то откликнется. Ваше предложение (вникнуть, познакомить и проконсультировать) - это воистину клад, для тех, кто только начинает в сфере переводов.
|
|
|
|
#11 |
|
Форумец
Сообщений: 691
Регистрация: 01.02.2008
Возраст: 41
|
Возможно, имеет смысл искать физика, хорошо знающего английский. Область довольно узкая. Среди студентов физфака, получающих диплом "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" или старшекурсников - "механиков" с ПММ, например.
|
|
|
|
#13 | ||
|
.
|
Цитата:
Цитата:
for_sale, по сабжу: обратись сюда: http://www.marka-pro.ru/ Или напиши в приват вот этому форумцу http://u-antona.vrn.ru/forum/member.php?u=381 Он раньше занимался переводами, да и сейчас, думаю, тоже. |
||
|
|
|
#15 |
|
.
|
|
|
|
|
#17 |
|
.
|
|
|